اصطلاحات و عبارات و تکیه کلامهای عامیانه و رایج انگلیسی با ترجمه فارسی برای مکالمه بهتر در زبان انگلیسی
His/Her cake is dough
دستش نمک نداره
.
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
.
We have a lot of in common
ما باهم تفاهم داریم
.
Eat my heat off
مخمو خوردی
.
I was shame stricken
از خجالت آب شدم
.
I’m in tip-top shape today!
من امروز توپ توپم
.
I’m sick of it
حالم از این وضعیت بهم میخوره
.
Keep your head
دست و پات رو گم نکن
.
I’m not in a good mood
حال و حوصله ندارم
.
پس رفتن/تنزل کردن | go/come up) – come/go down |
بهتر از این نمیشه | How are things?’ ‘Fine! Couldn’t be better.’ |
نگران نباش کسی بخاطر اشتباهت شماتت نمیکنه. امیدوارم نکنند | Nobody blames you. I should hope not. |
آبشون توی یه جوب نمیره | There are not in line |
دندون رو جیگر بذار | What’s for dinner? Wait and see. |
سیلی نقد به از حلوای نسیه | A bird in the hand (is worth two in the bush) |
حقیقت تلخه | A bitter pill (to swallow) |
کسی مهره ی ناچیز در دستگاهی بودن | A cog in the machine/ wheel |
صد تا یک غاز | A dime a dozen |
آدم زود جوش و اجتماعی | A good mixer |
آدم بلند پرواز | A high-flier |
تصویر از هزاران جمله گویاتر است | A picture is worth a thousand words |
چشم بسته خرید/قبول کردن | A pig in a poke |
باد شرطه / موافق ای باد شرطه برخیز / باشد که باز بینیم دیدار آشنا را | A propitious/favorable breeze/wind |
آدم هفت خط | A shifty character / An artful person |
کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد ان جلوگیری میکنه | A stitch in time saves nine |
دوری باعث علاقمندی می شود (دوری و دوستی | Absence makes the heart grow fonder |
مطابق سنت رفتار کن | Act your age |
صدای عمل رساتر از حرف است (به عمل کار برآید به سخندانی نیست | Actions speak louder than words |
همچین بگی نگی! | After a fashion |
بعد از خشم پشیمانی است | After a storm comes a calm |
خاک عالم بر سرم | Alas for me |
هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجه اش خیس شود بیزار است | All cats love fish but hate to get their paws wet |
همه از بزرگ و کوچک و پیر و جوان | All the world and his wife |
جوجه رو آخر پائیز میشمرند آن خوش است ای جای که فرجامش خوش است | Alls well,that ends well |
سحر خیز | An early bird |
سحر خیز باش تا کامروا باشی | An early bird catches the worm |
خدا خر می شناخت که شاخ بهش نداد | Any one knows the translation of this idiom? |
مجردی یا متاهل؟ | Are U happy or married? |
پایه اش هستی؟ | Are you in game? |
تنت میخواره؟ | Are you itching for trouble? |
!بچه خر میکنی | Are you shitting me ! |
براحتی آب خوردن | As easy as ABC /it’s a piece of cake / It’s duck soap |
خدا شاهده | As God is my witness |
رنگت مثل گچ سفید شده | As white as a sheet |
خیلی گران/ به قیمتی گزاف | At a price |
با مقاصد/اهداف مختلف | At cross purposes |
وقت و بی وقت | At odd times |
راس ساعت یازده صبح | At precisely 11 am |
با وجود/ با…سال تجربه/ با…که زیر سر دارد | Ave/get sth under your belt |
از خر شیطون پایین بیا | Back down |
از آن نترس که های وهوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد | Barking dogs seldom bite |
در امری کاملا وارد بودن He is well versed in the art of diplomacy. | Be (well) versed in something |
هدف آسونی بودن | Be a sitting duck |
ول گشتن / بلا تکلیف بودن / بی کار بودن | Be at a loose end / be at loose ends |
در برابر انجام کاری درماندن/عاجز شدن | Be at a loss to do sth/for sth |
حرفی نزدن | Be careful not to breathe a word. |
برای کاری یا چیزی ساخته شدن | Be cut out for sth |
خنده ی روده بر کننده | Be in convulsions |
مورد لطف . بی مهری کسی بودن | Be in sb’s good books/ in sb’s bad/black books |
قراضه شدن | Be on the last leg |
مورد تحمیل قرار گرفتن | Be put upon! (informal) |
لفتش نده! | Be quick about it! |
به شدت درگیر چیزی بودن | Be snowed under sth. |
بشدت کفری بودن / خود را جر دادن | Be tearing your hair out (BRE) |
در خانه خود زندانی شدن و تحت نظر بودن | Be under house arrest |
عامیانه تو مخمصه بودن | Be up the (shit) creek without a paddle. ( not polite) |
بدحال بودن | Be/feel under the weather (informal) |
محاوره : جوش آوردن / آن روی سگ کسی را بالا آوردن / عصبانی شدن یا کردن | Be/go on the warpath |
خودخوری کردن | Beat up on yourself |
به مغز فشار آوردن | Beat/rack/cudgel your brain(s)/ beat your brains out |
به سختی تلاش کردن برای انجام کاری | Bend/lean over backwards! |
مالتو سفت بگیر همسایه ات را دزد نگیر | Better be safe than sorry |
پرسیدن عیب نیست، ندانستن عیب است | Better to ask the way than go astray. |
تردیدی نیست | Beyond of all doubt. |
منتظر فرصت بودن | Bide your time |
سوختن و ساختن | Bite the bullet |
خون دل خوردن | Bite the bullet |
کشتن با شلیک در سر | Blow/dash your OR sb’s brains out |
خلاصش کن | Boill it down |
خرخون | Bookworm(informal) |
تمومش کن | Break it up |
کمر کار راشکستن – قسمت سخت کاری را انجام دادن | Break the back of sth |
کمر چیزی را شکستن | Break the back of sth / the job |
ساختمان / شهر… : با خاک یکسان کردن | Burn / raze sth (down) to the ground |
چوب عمل خود را خوردن | Burn your fingers // get your fingers (badly) burned/burnt |
تو ذوق کسی زدن (کسی را نا امید کردن | Burst sb’s bubble |
حساب حسابه کاکا برادر | Business is business |
به هیچ وجه من الوجوه | By no manner means (Also Not by any manner of means ) [ BRE spoken formal ] |
نظر به اختیاراتی که به بنده تفویض شده | By virtue of the authority vested in me |
بنا بر عقیده ی عموم | By/from all accounts |
اعلام / شکستن آتش بس | Call / break a flag of true |
مرخصی گرفتن با زنگ زدن به محل کار بعلت بیماری شدید | Call in sick |
به کار/راه انداختن | Call sth into play |
حرف اول زدن | Call the shots |
به آتش دیگری سوختن / بخاطر دیگری سرزنش شدن | Carry the can (for sb/sth) -be left holding the bag/baby |
گربه زبونتو خورده؟ | Cat got your tongue? |
چشممو گرفت | Catch my eye |
محاوره : دل بدریا زدن | Chance your arm/it -take the plunge/a risk |
هیچ شانسی نیست | Chances are slim |
چراغی که به خانه رواست | Charity begins at home |
به کسى خیانت کردن | Cheat on sb |
کار بیهوده انجام دادن، سماق مکیدن | Chew the cud |
دعوای زنانه | Chicks fight |
حرف نزدن / دم نزدن / ساکت ماندن | Clam up |
بال و پر کسی را چیدن / محدود کردن | Clip sb’s wings |
صادق بودن | Come clean |
ول کن بابا دست بردار چرت نگو | Come off it! |
عذاب وجدان | Conscious pangs |
کوسه و ریش پهن | Contraries do not meet! |
روی مد بودن ، طبق مد لباس پوشیدن | Cool cat |
خیلی گران | Cost an arm and a leg… |
برو خدارو شکر که حامله نیست | Count your blessings that she’s not pregnant |
شکر کردن بخاطر چیزهایی که خدا به کسی داده و ناراحت نشدن بخاطر چیزهایی که نداده | Count your blessings. |
به استقبال خطر /…. رفتن | Court danger/death/disaster |
به شرافتم قسم! این تن بمیره | Cross my heart! |
فضولی موقوف | Curiosity killed the cat |
تمومش کن | Cut it out |
نقشه های کسی را نقش بر آب کردن | Cut the ground from under sb’s feet |
کاملا درسته | Damn straight |
بزن تو رگ | Dig in… |
تمام تلاشت رو بکن | Do your best |
گرم ترین روزهای فصل تابستان | Dog days of summer |
لوس نشو | Don’t be a drip |
خفه شو | Don’t breath a word |
جو گیر نشو | Don’t carrid away |
پررویی نکن | Don’t get fresh with me |
درباره من اشتباه برداشت نکن | Don’t get me wrong |
سر حرف و تصمیم خود ایستادن | Don’t let him persuade you – stand / keep / hold your ground |
موضوع رو لو نده | Don’t let on that! |
خودتو به اون راه نزن | Don’t look the other way |
به من گیر نده | Don’t pick on me |
گیر نده! | Don’t pick on me! |
از خر شیطان پیدا شو! | Don’t ride the high horse! |
اینقدر به رخ ما نکش | Don’t rub it in |
اینقدر به رخ ما نکش! | Don’t rub it in! . |
خودت را ارزون نفروش | Don’t sell yourself short! |
حرفم و به دل نگیر | Don’t take my words to your heart |
چاخانم نکن | Don’t vapor me (boasting) |
نگران نباش | Don’t worry |
(جواب منو نده (حاضر جوابی نکن | Don’t you talk back to me |
خالی نبند | Dont make a fib! |
این پا اون پا کردن، لفت دادن | Drag one’s feet |
کسی را سخت عصبانی کردن | Drive sb crazy |
تا حد جنون و دیوانگی کسی را اذیت و ناراحت کردن | Drive sb to distraction |
کسی را دیونه / پاک عصبانی کردن | Drive/send sb up the wall/out of their mind |
مثل ...انداختنش بیرون | Drop sb like hot potato |
اشتباه کردن و در مسولیت خرابکاری کردن | Drop the ball |
باد اورده را باد میبرد | Easy come easy go |
غذای گران خوردن | Eat high off the hog |
به غلط کردن افتادن he ate the dirt به غلط کردن افتاد | Eat humble pie |
قبول اشتباه ، به غلط کردن افتادن | Eat humble pie! (informal) |
مخمو خوردی | Eat my heat off |
حرفتو پس بگیر | Eat your word |
چشماتو درویش کن | Evert your eyes |
هر کس و ناکسی آن را میداند | Every Tom dick and Harry knows |
هر روز یک شروع دوباره است | Everyday is a new beginning |
عصبی شدن/کردن | Everyone’s nerves were on edge. / That put our nerves on edge. |
همه چی مرتب و رضایت بخشه | Everything is coming up roses or everything in the garden is rosy |
اوضاع روبراه بودن یا نبودن | Everything/Nothing is going/has gone right. |
بی ادبی من رو ببخشید | Excuze me for my french |
سیم سیار | Extension lead |
خربزه خوردن و پای لرز نشستن | FACE THE MUSIC |
رفیق نیمه راه | Fair weather friend |
به آسانی بدست آوردن / دست کسی افتادن | Fall / drop in/into your lap |
با یک نظر عاشق شدن | Fall in love at first sight/glance |
چه عجب از این طرفا | Fancy meeting you |
در خونت رو ببند همسایتو دزد نکن | Fast bind fast find. |
بند کفشتو ببند | Fasten the lace |
محبت / نظر موافق کسی را جلب کردن- مورد تایید کسی قرارگرفتن | Find favor with sb / find favor in sb’s eyes / win sb’s favor |
با حلوا حلوا گفتن شکم سیر نمی شود | Fine words fill not he belly. |
آسیاب به نوبت | First come , first served |
از بین رفتن / بر باد رفتن / نقش بر آب شدن | Fly/go out (of) the window |
نعل به نعل اجرا کردن | Follow / carry out to the letter |
راه را بگیر و راست برو | Follow your nose |
کار از محکم کاری عیب نمیکنه | For good measure |
شد که شد به جهنم/فراموشش کن | Forget it! |
رد کن بیاد | Fork it on! |
دوست آنست که گیرد دست دوست در پریشان حالی و افسردگی | Friend in need is a friend indeed |
خاک نشستن / گرفتن | Gather/collect dust |
احساساتی شدن / گریه کردن | Get / grow / become maudlin |
جا زدن از کاری،پشیمان شدن | Get cold feet |
خودتو خالی کن | Get it off your chest |
دست از سرم بردار | Get off my back |
کسی را ناراحت / خوشحال کردن | Get on the wrong/right side of sb |
از جلوی چشمم دور شو | Get out of my face Or Get out of my sight |
از شرش خلاص شو | Get rid of him/her |
اعصاب کسی رو داغون / خرد کردن | Get somebody’s goat / get on sb’s nerves |
برو سر اصل مطلب | Get to the point |
تسلیم شدن ،از پا درامدن | Give in |
تنفس دهان به دهان | Give sb a kiss of life : mouth-to-mouth resuscitation |
با مشت زدن | Give sb a knuckle sandwich |
به کسی چپ چپ نگاه کردن | Give sb. a dirty look |
فخر فروختن / خود را گرفتن | Give yourself airs / put on airs |
مغز کسی کار نکردن،یک مرتبه همه چیز را فراموش کردن | Go blank |
برو پی کارت | Go fly a kite |
سرت به کار خودت باشه! | Go fly your kite! |
بگیرش! ، ولش نکن! ، بزنش! | Go for it! |
قبراق بودن ، فرز بودن | Go great guns |
از این گوش شنیدن و از اون گوش در کردن | Go in one ear and out the other (informal) |
مثل برق رفتن | Go/drive/run like the clappers |
موضوع را عوض کردن / از این شاخه به آن شاخه پریدن | Go/fly off at/on a tangent |
از تو حرکت از خدا برکت | God helps those who help themselves. |
پاک یادم رفت | Goes (right/clean) out of my mind |
آدم خوش مشرب | Good company |
هرچه باداباد ، هرچه می خواهد بشود | Good for ill |
یادش بخیر | Good old days |
مادر ببیت، دختر بشناس | Hackney mistress, hackney maid. |
یعنی دستتو بکش , دست نزن | Hands off! |
گور پدرش! | Hang him! |
فوری آماده شدن | Hang on ! I’ll be ready in half a minute/second. |
سر به هوا | Happy go lucky |
تعجیل موجب تعطیله،عجله کار شیطونه | Haste makes waste |
به کسی / چیزی علاقه داشتن | Have a soft spot for sb/sth |
ورق برنده در آستین داشتن | Have an ace up your sleeve |
احساس همدردی کردن / از چیزی تصور مبهمی داشتن | Have aد inkling of sth |
بجای منم خوش بگذرون | Have fun for me |
لباسی رو برعکس پوشیدن | Have got / wear sth inside out |
هیچی نشده جا زدی | Have you chicken out already? |
هم خدا هم خرما را خواستن | Have your cake and eat it |
تلاش برای انجام کاری و اغلب ناموفق | Have/make/take a stab at (doing) sth |
همچین آش دهن سوزی هم نیست | He / She / It ain’t all that. |
همیشه یه چیزی تو چنتش داره | He always has sth on his sleeve |
مردد/دودل بودن – این پا و آن پا کردن | He blew hot and cold. |
اون مارو تو این دردسر انداخت | He drove us in to it |
اون آدم عقده ای است | He has a chip on his shoulders |
آدم بانفوذی است | He has a lot of pull. |
او دستش کج است | He has got sticky finger |
مثل یه دسته گل بودن / خوب بودن / خوب رفتار کردن | He is (as) good as gold. |
هنوز بچه است/هنوز خام است | He is as green as grass |
زیاد با پدرش خوب/جور نیست | He is barely on speaking terms with his father. |
روزگار منو سیاه کرده | He is giving me a hard time |
پیشرفت/ترقی کردن | He is gone up in the world a bit since I knew him at college. |
خیلی پولدار | He is loaded. |
دهنش بوی شیر میده | He is wet behind the ears |
منظورش / نیتش خیر است | He meant well. |
پافشردی بردی | He that endureth to the end shall be saved. (old) |
در حال از هم پاشیدن | He thinks his life is coming apart at the seams. |
عمری دوباره از خدا گرفته | He was already living on borrowed time. |
با دیگران فرق داشتن | He was always the odd one out at school. (the odd man/one/woman out) |
داشت چاپلوسی میکرد never say die never give up hope هرگز ناامید نشو i have be dead against نباید زیر بار برم she’s living in fool’s paradise الکی خوشه a little bird told me کلاغه خبر آورد | He was apple polishing |
سلامت خود را بازیافتن / حال کسی خوب شدن | He will be up and about / up and doing in no time. |
در بهترین شرایط قرار داشتن | He won the lottery and he is really sitting pretty. [be sitting pretty] |
رو اعصابم راه میره، دیوونم کرده | He/She drives me crazy |
او دهن لق است | He/She has a big mouth |
ادم بد عنقیه | He/she is cold fish |
طرف خودشو میگیره | He/She looks proud |
آدم بدطینت و بی صداقت | He’s a bag egg |
پول و چیزی را به رخ کسی کشیدن | He’s always flashing his money around.(Also Show sb/sth off) |
سیمهایش قاطی است! | He’s not all there! |
ان به تو علاقه ای نداره | He’s not into you |
او این کاره نیست! | He’s not the man for that! |
دوزاریش کج است! | He’s slow on the draw! |
شیر یا خط | Head or tail |
جگرسوز | Heart- wrenching! |
صمیمانه ترین تبریکات | Heartiest congratulations |
مرد زن ذلیل | Hen-pecked husband |
وعده هایش جامه ی عمل نپوشید | Her promises failed to materialize. |
بزن قدش | High Five or Up Top |
کار نویی کردن / ابتکار کردن | His latest movie looks set to break new/fresh ground. |
یاد و خاطره …. باقی ماندن | His name/memory lives on. |
دستش نمک نداره | His/Her cake is dough |
پول قلنبه ای به جیب زدن / لاتاری برن / قمار بردن | Hit he jackpot |
بزن به چاک | Hit the bricks |
از کوره در رفتن | Hit the roof |
دلخور بودن،کینه داشتن | Hold a grudge |
خونه خراب کن | Home wrecker |
اشتباه غیر عمدی | Honest mistake |
سوار شو! بپر بالا! | Hop in! |
چطو جرات میکنی رو حرف من حرف بزنی؟ | How dare you question my decision? |
چطور جرات میکنی این حرف رو بزنی؟ | How dare you? |
چطور مطوری؟(گویش خیابانی | How the hell are you? |
چه زود گذشت / انگار دیروز بود | How time flies ! |
هارت و پورت کردن | Huff and puff |
به درد من نمی خوره، مورد استفاده من نیست | I aint got no use for it |
چهار چشمی مراقب هستم | I am all eyes |
همینم که هستم | I am as I am |
من بیشتر از اونچه که فکر میکنی دوست دارم | I am of a quiet few friend |
در مضیقه / بی پول | I am on my beam-ends till Friday. (on your/its beam-ends) |
دارم باهات شوخی میکنم | I am pulling your leg |
دست تنهام | I am singlehanded |
من قبول دارم/وقتی کسی چیزی به شما میگه و شما باهاش موافقی میشه از این استفاده کرد | I buy it |
می تونم از پسش بر بیام | I can handle it |
میتونم درکت کنم | I can keep you up |
شما رو به جا نمیارم | I can’t place you |
مُچتو گرفتم | I Caught your red handed |
برات آرزوی موفقیت می کنم | I cross my fingers for you |
سرزنشت نمی کنم | I don’t blame you |
من به ان اهمیتی نمی دهم | I don’t give a rat’s ass about it(not polite) |
سنگ رو یخ شدم | I felt like a fool |
نمرت بیسته / مرحبا / آفرین | I give you full marks for that. [ full marks to somebody (for something)] |
تصادف ماشین :از پشت به ماشین دیگه زدن | I got into a rear-ender on the way to work. (rear-ender) |
فرصت بسیار خوبى داشتم ولى خیطى بالا آوردم | I had a wonderful opportunity, but I muffed it |
بخت یارم بود | I had fortune on my side |
از شما گله دارم | I have a bone to pick with you |
یه شکم دیگه رو هم باید سیر کنم | I have extra mouth to feed |
دلم براش میسوزه | I have sympathy for him |
آه در بساط ندارم | I haven’t got a bean |
بر حسب اتفاق منم اونجا بودم | I just happened to be there |
وقتی خیلی جدی بخواهیم بگیم: اصلا باهات شوخی ندارم | I kid you not ! |
من از تمام ماجرا باخبر هستم | I know it from A to Z |
از خنده روده بر شدم | I laughed my guts out |
من عاشقتم، به عشق و علاقه من شک نکن | I love you, don’t ever doubt my sincerity |
دربارت اشتباه میکردم | I misjudged you |
هیچ نیازی به کسی / چیزی نداشتن | I need sb / sth like a hole in the head. |
از صحبت کردن با مادربزرگم خسته نمیشم. آدم خوش مشربی است | I never get bored when I talk to my grandmother She is good company |
وای به حالت اگه | I pity you if |
درود بر شما | I salute you |
دررفتن / فرار کردن | I saw the police coming and legged it down the road. (leg it) |
که اینطور!/ متوجهم | I see |
گولت زدم | I set you up |
حالم از نظراتت بهم می خوره | I sick of your idea |
پای کاری که کردم وایمیسم | I stand by what I did |
اشتباه خود را قبول می کنم! | I stand corrected. |
قسم می خورم! | I swear it! |
(هر چی شد،شد (هر چه بادا باد | I take it as it comes |
مخ پلیس رو زدم که جریمم نکنه Get up on the wrong side of the bed از دنده چپ برخاستن don’t give a rat ass don’t give a rat ass اهمیت ندادن حتی اندازه سر سوزن a knuckle sandwich با مشت به صورت کسی زدن | I talked police officer out of getting a ticket |
گمونم پسره یکی مونده به آخری دورگه باشه | I think that boy, second to the last was mulatto |
داشتم می مردم | I was about about to die! |
از خجالت مُردم | I was embarrassed to death |
آخیش رفت / از شرش خلاص شدیم | I was pleased to see the back of him ! |
از خجالت آب شدم | I was shame stricken |
موهامو تو آسیاب سفید نکردم | I wasn’t born yesterday |
بهترینها رو برای شما آرزو می کنم | I wish the best for you |
سالهای شاد بسیاری را برای شما آرزو دارم | I wish you many years of happiness |
بیشتر از این معطلت نمیکنم | I won’t keep you then |
دوست دارم سر حرفم بایستم و ار اعتقاداتم دفاع کنم | I’d like to stand up for what I believe |
اونجا رو به آتش میکشم | I’ll burn down there (phrasal verb) |
تا ابد بخاطرش خودمو سرکوفت | I’ll beat myself up about it 4ever |
اگر سرم هم برود این کار را می کنم | I’ll do it if it is the last thing do. |
اسم ام رو عوض میکنم | I’ll eat my hat (old fashioned) |
پیداش میکنم،بالاخره میفهممش | I’ll figure it out |
I’ll finish digging that hole tomorrow,Jack. Right now, I am all in. (be all in) : خسته و کوفته | |
حاضرم به هر ذلتی تن در بدهم ولی این رفتار با من نشه | I’ll go and eat dog food |
تقلا کردن /جان کندن | I’ll have my work out cut to get there by 9./(have/get your work cut out) |
نشونت میدم / ثابت میکنم که | I’ll show you! |
حالا بهت نشون میدم! | I’ll teach you! |
اطمینان می دهم، شک ندارم | I’ll warrant you! (old fashioned) |
تندرو ( از نظر سیاسی | I’m a hard-liner |
حالم از این بهم می خوره | I’m absolutely sick to death of it |
سراپا گوشم | I’m all ear |
انگاری سرما خوردم | I’m feeling puny |
خیلی خسته بودن | I’m going to bed.I’m wiped/wiped out/pooped (out)/exhausted. |
می خوام باهاتون روراست باشم | I’m gonna level with you |
در شرایط خوبی هستم اقتصادی | I’m in a good shape |
من امروز توپ توپم | I’m in tip-top shape today! |
علم غیب که ندارم! | I’m not a mind reader! |
حال و حوصله ندارم | I’m not in a good mood |
من غلام حلقه به گوشت نیستم | I’m not your beck and call |
من این روزها سر حالم،خوشحالم | I’m on cloud nine these days |
حالم از این وضعیت بهم میخوره | I’m sick of it |
بدجوری گشنمه | I’m starving |
تازه دارم به ان عادت میکنم | I’m still finding my feet |
به نفع… خودت بودن | I’m telling this for your own good/safety/benefit etc. |
میتونی رو من حساب کنی | I’m your man= you can count on me |
به اینجام رسیده است | I’ve had it up to here ! |
نوی نو شدن / مثل روز اول شدن | I’ve had your coat cleaned- It is (as) good as new now. ( Als like new) |
اگر ذهنم یاری کنه some things slipped in my mind: I forgot some things some thing slipped my attention: از چشمم دررفت stick some things in your mind: بعضی چیز ها را به خاطر بسپار | If my mind serves me right |
اگه لفتش بدی، قطارو از دست میدی | If you keep dragging your feet, you’ll miss the train |
زیر سوال بردن درستی کسی | Impugn sb’s honesty |
در نظر حقیر / اگر جسارت نباشد باید بگویم که | In my humble opinion … |
چیزی از آب گوشت مونده؟ – شرمنده همین الان تموم شد | -Is there any gravy left? -sorry! fresh out! |
هر وقت بروید رفته اید / مهم نیست کی بروید | It doesn’t matter when you go. |
از آب گل آلود ماهی گرفتن | It is good fishing in troubled waters. |
مثل اینکه دارم با شما حرف میزنم/انگار دارم با دیوار حرف میزنم | It is like talking to a brick wall. |
اغراق نیست اگر بگم | It is no exaggeration to say (that) |
حرف ندارد / مو لا درزش نمیره / رو دست ندارد | It is spot/bang on |
مد نظرم است | It is uppermost in my mind. |
چندان اهمیتی ندارد | It matters little. |
!وقتی اتفاق بدی واسه طرف مقابلت افتاده باشه) حقته | It serves you right! |
دلم خنک شد | It was a relief |
خیلی بی رحمانه بود | It was brutal |
.محشر بود! | It was heaven! |
خیلی خفن بود | It was so gross |
به بدی دفعه پیش نبود | It wasn’t so bad as last time. |
هر گلی زدی به سره خودت زدی | It will be a fether in your cap |
به نفع شماست که | It would be wise of you to do sth |
مسئله ی مرگ و زندگی است! | It’s a matter of sink or swim! |
این رو باید تو تاریخ ها نوشت / عجب رویدادی | It’s a real turn-up for the book(s) |
همه اش کلک است! | It’s all a fiddle! |
کار تمام است! | It’s all over and done! |
آب از سرش گذشته | It’s all up with him/her |
این قصه سر دراز داره | It’s along story |
هر کسی بجای خودش | It’s apples and oranges |
دور از شان شماست | It’s beyond your dignity |
درکش خیلی سخته | It’s difficult to digest! |
این مال بزرگترهاست | It’s for grown ups |
قابل تحسینه | It’s impressive |
چیزی به عقلم نمیرسه | It’s just over my head |
(نوبت منه (که حساب کنم | It’s my treat |
آب رفته به جوی باز نمی گرده | It’s no use crying over spilled milk |
پشیمانی سودی نداره | It’s no use crying over spilt milk |
اصلا به توربطی نداره | It’s none of your business |
چیزی نیست که من بهش علاقه داشته باشم | It’s not my cup of tea: |
باب میلم نیست | It’s not my taste |
مگه میخوایم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست | It’s not rocket science |
مشکل خودته | It’s your concern |
همه کاره | Jack of all trades! |
همه کاره و هیچ کاره | Jack of all trads and master of none |
چیزی را یاد کسی آوردن / خاطره ای را در ذهن کسی زنده کردن | Jog sb’s memory |
با خلق و خوی کسی کنار نیامدن | Jump with sb’s humor |
در جریان امور قرار دادن | Keep in the picture |
منو قاطی این ماجرا نکن | Keep me out of this |
برای کسی آرزوی موفقیت کردن | Keep one’s fingers crossed |
کسی را بیخبر نگه داشتن | Keep sb in the dark (about sth) |
کار از محکم کاری عیب نمی کنه | Keep your back covered |
دست و پات رو گم نکن | Keep your head |
هل نکن بابا اومدم | Keep your shorts/pants on |
با آخرین مد گشتن | Keeping up with the jones |
مردن | Kick The Bucket |
با پنبه سر بریدن | Kill sb. with kindness! |
به توپ بسته شدن و تازیانه خوردن : تو فیلم های دزدان دریای | Kiss/marry the gunner’s daughter |
بزنم به تخته | Knock on wood |
کسی را بیچاره کردن / کسی را از پا درآوردن | Knock/hit sb for six |
از کاری سر رشته داشتن | Know a thing or two (about sth) |
عاقل تر بودن / گول حرف کسی را نخوردن | Know better than to do sth / … than that … |
هندونه زیر بغل کسی گذاشتن | Lay it on |
همه کارها رو به من بسپار | Leave it to me |
گذشته ها گذشته | Let bygones be bygones |
بی خیالش شو | Let it go |
بذار حرفمو بزنم | Let me have my say! |
میخوام برم دست شوی | Let me see the john |
گذشته ها گدشته، دوباره قضیه رو پیش نکش | Let Sleeping Dogs Lie |
پا روی دم شیر نذا | Let sleeping dogs lie! |
دسته گل آب دادن | Let the cat out of the bag |
هر کس سهم خودش را بدهد | Lets go dutch |
بیا شرو ور تحویل هم ندیم | Lets not bullshit each other. |
زندگی بده بستونه | Life is dealing and willing |
زندگی همیشه بر وفق مراد نیست | Life is not always a bed of roses / a bowl of cherries. |
تو گفتی و من هم باور کردم | Like fun! |
انتقاد و اخطار و توبیخ هیچ تاثیری نداشتن | Like water off a duck’s back |
زگهواره تا گور دانش بجوی / اطلبو العلم من المهد الی اللحد | Live and learn. |
سرت تو کار خودت باشه | Live and let live! |
خلاصه کنم | Long story short |
گز نکرده پاره نکن (قبل از عمل فکر کن | Look before your leap |
خیلی غمگین به نظر رسیدن | Look blue |
با نظر خریداری به کسی نگاه کردن | Look fondly at sb |
ظواهر فریبنده هستند | Looks are deceiving |
حساب چیزی ار دست دررفتن | Lose count (of Sth /Sb) |
آس و پاس شدن. دار و ندار خود را باختن | LOSE ONE’S SHIRT |
محاوره : (کار/طرح) خراب کردن / افتضاح کردن در | Make a (real) pig’s ear (out) of sth |
از کاه کوه ساختن | Make a big deal about something |
راه رو باز کنید | Make a hole |
زندگی رو چرخوندن (اقتصادی) | Make ends meet |
قیمه قیمه کردن | Make mincemeat out of sb |
تردید بخود راه ندادن / ملاحظه ی هیچی رو نکردن | Make no bones about (doing) sth |
اینجا رو منزل خودتون بدونید | Make yourself at home |
منطقی به نظر می رسد | Makes sense |
یک روز خودت می فهمی! یادت باشه! | Mark my words! |
مری دختر باهوش و بلند پروازی است | Mary is a bright girl and a high flier |
مادر کشی/ پدر کشی | Matricide / patricide |
یادش بخیر | May it always remembered! |
مواظب خودت باش! | Mind how you go! |
پول پول را پیدا میکند/ درمی آورد | Money begets money. |
پول که علف خرس نیست | Money doesn’t grow on trees |
پول علف خرس نیست | Money doesn’t grow on trees. |
انگلیسی ام نم کشیده | My English is a bit rusty. |
چه مزخرفاتی! ، چه جفنگیاتی! | My foot! |
دست و بالم بسته | My hands are tied |
دلم برای کسی کباب شدن | My heart bleeds for sb |
دلم ریخت | My heart quailed. |
دهانم مهر و موم شده ، چیزی نمیتونم بگم ، دهانم قرصه | My lips are sealed |
مادرم برادرم را لوس میکنه یا لیلی به لالاش میذاره | My mother hold my brother dear |
در خوردن و … مهمان من | My treat ! |
حرف حرف خودمه | My way is highway |
ملت بی خیال | Nation of Zombies! |
باید برم دستشویی | Nature Calls (or Call of Nature) |
احتیاج مادر اختراع است | Necessity is the mother of invetion |
هیچوقت نترس/ من نمیترسم | Never fear! / I fear not ! |
اسب پیشکشی رو دندون نمی شمارند | Never look a gift horse in the mouth. |
به دلت بد نیار | Never say die |
نو که آمد به بازار، کهنه شود دل آزار | New things are gay. |
چانه نزنید | No haggling! |
محاوره: امیدوارم ناراحت نکرده باشم | No hard feelings ! |
بهت بر نخوره، ناراحت نشی | No offence (informal) |
دلخور که نشدی؟ | No offence? |
چغلی نکن | No snitching |
آب از آب تکان نمی خورد | No waves are made |
عمرا -بی خیال | No way |
فضولی اش به تو نیامده، فضولی موقوف | Non of your cheek! |
فضولی اش به تو نیامده، فضولی موقوف | Non of your concern! |
فضولی اش به تو نیامده، فضولی موقوف | Non of your jaw! |
فضولی اش به تو نیومده! | None of your cheek! |
فضولی موقوف! | None of your concern! |
به هیچ وجه | None whatsoever |
فضول باشی | Nosey parker |
نفست در نیاد | Not a peep out of you ! |
هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن | Not take/pay a blind bit of notice |
هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن | Not take/pay a blind bit of notice |
چیز دیگری به نظرم نمی رسد | Nothing more occurs to me. |
حالا که فهمیدی (وقتی کسی میگه من نمی دونستم | NOw you know |
میانه رو بودن | Occupy the middle ground between |
خوب بنال ببینم! | Ok, now give! |
بدون فکر،همین طوری | On impulse |
به بیان دیگر | On the other hand |
زبان هم را خوب فهمیدن،هم فکر بودن | On the same wavelength |
نوک زبونمه | On the tip of my tongue |
خیلی به ندرت | Once in a blue moon |
کارت تمومه | One,s number is up |
چشمانمان به هم افتاد | Our eyes met! …. |
کور خوندی! | Over my dead body! |
خوش گذروندن | Paint the town red |
وقت گل نی | Party is over when the fat lady dances ! |
گردن کسی انداختن | Pass the buck |
شعار دادن ، حمایت تو خالی کردن | Pay lip service |
پول بخور و نمیر | Peanut money |
با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشین | Pedal to the metal |
گازشو گرفتن / سرعت گرفتن و دور شدن | Peel out / punch it / floor it / put the the pedal to the metal |
زیاد خوردن و سریع خوردن | Pig Out |
از کسی حرف کشیدن / از سنگ حرف کشیدن | Pin sb down |
کسی را فیلم کردن / کسی را دست انداختن | Play a prank on sb |
همکاری کردن | Play ball (informal) |
خونسرد رفتار کردن، عادی رفتار کردن | Play it cool |
ببخشید پشتم به شماست | Pleas exuse my back |
یه کف مرتب به افتخار (یه نفر) بزنین | Please give a warm welcome to sb |
هر کاری دلت می خواهد بکن، به من چه! | Please yourself! |
قبول کردم!/ دارم | Point taken! |
هر میمونی زشت ترست ، بازیش بیشتر است | Poor by condition, rich by ambition |
بگو دیگه/ بده بیرون | Pop it out! |
خدا قوت | Power to you /more power to your elbow |
به آنچه به دیگران توصیه میکنی خودت عمل کن | Practise what you preach. |
خدا رو شکر | Praise the lord/ thank god |
بلا نسبت دوستان | Present company excepted |
بلا نسبت حضار، به استثنای حضار | Present company excepted(excluded) |
پارتی بازی کردن | Pull strings |
چیزی رو تمام کردن | Pull the curtain on sth |
خالی نبند | Pull the other one |
زیرآب کسی رو زدن | Pull the rug from under somebody |
محاوره:پشت کسی را خالی کردن / جمایت خود را از کسی دریغ داشتن | Pull the rug/carpet (out) from under sb’s feet |
حق کسی را خوردن | Push someone around |
اینو به حساب بدشانسی بگذار | Put it down to bad luck |
به حساب کسی گذاشتن | Put it on sb’s tab |
تمام هم/نیروی خود را صرف کاری کردن | Put your back into it/sth |
خود را کشتن | Put/bring an end to yourself/your life/it/ sth |
ریسک کردن | Put/lay your head on the block. ( Also It’s my head that is on the block.) |
تمام فکر و ذکر کسی چیزی بودن / تمام توجه کسی معطوف چیزی شدن | Put/set/turn/give your mind to sth |
عجب مهمانی ایی! | Quite a party! |
از فرش به عرش رسیدن | Rags to riches |
خشم کسی را برانگیختن | Raise sb’s hackles / make sb’s hackles rise |
مطلبی یا چیزی را به کله ی کسی فرو بردن | Ram/force/thrust sth/ideas down sb’s throat |
خیالت راحت باشه-مطمن باش | Rest assured |
ایول، دمت گرم | Right on |
پایین ترین قیمت ممکن | Rock bottom prices |
بجنبون | Rock your body |
آستین بالا زدن در فرهنگ انگلیسی این کار یعنی با جدیدت مشغول کار شدن | Roll up your sleeves |
تو پول غلط زدن | Rolling in money |
کسی را برآشفتن | Ruffle sb’s feathers |
برو پی کارت / بروید پی کارتون | Run along ! |
افتضاح بار آوردن-خرابکاری کردن | Screw sth up |
متوجه شدن / فهمیدن | See the light |
شاخ غول راشکستن | Set the world on fire |
کاری رو شروع کردن | Set/get/keep/start the ball rolling |
یالا،عجله کن | Shake a leg! |
مثل بید لرزیدن از ترسز یا نگرانی | Shake like a leaf |
(یا درست شو یا به سلامت) | Shape up or Ship out |
بدون اجازه پدرش حتی آب نمی خوره | She doesn’t even cough without her father’s permission |
با ادعای دروغ و دوز و کلک | She got the job under/on false pretences. |
اون خیلی با هوشه | She has a memory like an elephant |
آرزومند/مشتاق | She is hungry for success |
چیزی رو خیلی راحت یاد گرفتن | She took to dancing like a duck to water. (take to something like a duck to water) |
خانه توسط خانوم اداره میشه | She wears the pants in the house |
موقعیت/ بیماری … نامعلوم/نامشخص بودن | She’s fine now, but it was touch-and-go for a while. |
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخوره | Shoe makers son runs barefoot |
گپ زدن | Shoot the breeze (US informal) |
مختصر و مفید | Short and sweet |
بیطرف ماندن / دخالت نکردن | Sit/be on the fence |
خیلی زیاد سیگار کشیدن | Smoke like a chimney |
خداحافظ – به امید دیدار | So long (informal) |
این هم از این ! / این که از این | So much foe that ! |
چه بهتر | So much the better ! |
خیلی بی توجهی | So unobservant |
کاری برام پیش اومد | Something important hos come up to me |
لان چیز به فنا رفت | Something went to dog |
در خواب سنگین/عمیق بودن | Sorry I was dead to the world. |
خیلی افکارم مغشوش است | Sorry, I have a lot on my mind |
منصفانه است؟ | Sound fair? |
مثل ریگ پول خرج کردن | Spend money like Water! |
بند رو به آب دادن | Spill the beans |
تسلیم نشدن / عقب ننشستن / کوتاه نیامدن / سر حرف و تصمیم خود ایستادن | Stand/keep/hold your ground |
حرف دهنت را بفهم! | Steady! |
مسول چیزی / کاری بودن | Sth be/rests on sb’s shoulders |
برای کسی خیلی خوب بودن | Sth does sb a/the world of good |
عامیانه: تودهنی / توپوزی | Sth is a kick in the teeth |
بی عرضه،اُمُل،عقب مانده | Stick in the mud (informal disapproving) |
از موضوع خارج نشیم | Stick to the subject |
روی حرفت وایسا | Stick to your guns |
پیر نشی | Stop aging! |
!این دیگه کیه! / عجب آدمیه | Such a guy! |
گندش بزنن! | Sugar! |
سر چیزی قسم خوردن | Swear by s.th = have faith in s.th |
یاد اون روزا بخیر | Sweet old days |
برو پی کارت | Take a hike |
برو گمشو | Take a hike=sling your hook(BR infm) |
از کسی سر مشق گرفتن | Take a leaf from someone’s book |
( انتقادپذیری(پذیرفتن ایده | Take sth. on board |
آستین همت را بالا زدن | Take/get the bit between the teeth |
زیراب زن | Tell tale |
ممنون که به این نکته اشاره کردید | Thank you for pointing that out |
ای بدک نیست | That can’t be bad ! |
آش کشک خالته / همینه که هست | That is the way/how the cookie crumbles. |
کفر کسی را درآوردن / کسی را کلافه کردن | That sort of thing really gets (right) up my nose. |
قصه ی قشنگیه! | That’s a good fun! |
چیز خوبیه | That’s good stuff |
(واقعا آزار دهنده س (ضد حاله | That’s so annoying |
همینو کم داشتیم! | That’s the end! |
همه چی ضایع شد! | That’s torn it! |
حساب موجودی نداره(مقروض به بانک | The account is in the red |
حساب موجودی نداره(مقروض به بانک | The account is overdrawn |
تقصیر منه | The blame falls on me |
معامله جوش نخورد | The deal fell through |
کار از کار گذشته! | The die is cast! |
چشم زدن | The evil eye on! |
سختتر از انتظار ما بودن | The exam was much harder than I had bargained for. |
بالای نردبان موفقیت هرگز شلوغ نیست | The ladder of success is never crowded at the top |
غذا معمولی بود/ جالب نبود | The meal was nothing special. |
اخبار / شایعه مثل برق/به سرعت پخش شدنش | The news spread like wildfire. |
دقیقا برعکس | The other way round! |
باعث افتخار و خوشحالی بنده است | The pleasure is all mine |
افسر پلیس نمره ی ماشینو برداشت / یادذاشت کرد | The police officer took down the car number. |
The rest is history…باقیش رو خودت می دونی | |
آدم قحطی نیست | The sea is full of other fish |
بخت برگشتن | The tide turned. / turn the tide |
زبان طعنه | The tongue of blame! |
به اندازه ی کافی خوب نبودن / خیلی مناسب نبودن | Their defense was found wanting. (be found wanting) |
ظرفیت من هم حدی داره | There are limits to my tolerance |
قربونت برم! | There is a dear! |
یه ذره شانس هم نداشتن | There isn’t a cat in hell’s chance |
حتما خواست خدا بوده | There must be a diving point to all this |
جایی برای اشتباه وجود نداره | There was no room for error |
چاره ای نبود | There was no way out |
وقتی برای تلف کردن نداریم | There’s no time to spare |
اونا خیلی به هم میان | They are a perfect match |
کارِت رو فوری انجام میدن | They can do a rush job |
قهوه دادند آن هم چه قهوه ای / مثلا قهوه | They served coffee of a sort/of sorts. |
کمیاب/نایاب بودن/فت و فراوان بودن | Thick on the ground |
محاوره | Thin on the ground |
به نظرم این تفریح نشد | This is not my idea of pleasure/fun/sth. |
دیگه شورش در اومده | This is the limit |
اول اندیشه وانگهی گفتار ( Look before your leap.) | Thoughts are free. (proverb) |
ضرر روی ضرر کردن / پشت سر هم پول باختن | Throw good money after bad |
ازدواج کردن | Tie the knot |
این به اون در | Tit for tat |
درمقابل کسی جوجه بودن | To be no match for someone |
موذی (به قولی موذمار) بودن | To be snake in the grass… |
با یه دست چند تا هندونه برداشتن( چند کارو باهم انجام دادن | To bear too much bare handed |
محکم کردن رابطه | To cement their relationship/ |
به یاد نیاوردن | To draw blank |
جلب توجه کردن | To get some attention |
بازگشت همه به سوی اوست ، انا الله و انا الیه راجعون | To Him we shall return! |
لی لی به لالای کسی گذاشتن | To hold someone dear |
گوی سبقت را از رقبا گرفتن | To leap a head of pack |
با صدای بلند فریاد زدن | To shout at the top of one’s lungs |
از پشت خنجر زدن | To stab one’s in the back |
تا آخرین نفس | To the last gasp / breath |
گذشته ی فراموش شده | Tom’s first marriage to Stella is ancient/past history. |
ماما که دوتا شد سر بچه کج در میاد آشپز که دوتا شد،غذا یا شور میشه یا بی نمک | Too many cooks spoil the broth (UK) Too many cooks spoil the soup (US) |
از خود تعریف کردن | Toot one’s horn |
بهتر از این نمیشم | Top of the World |
حقیقت تلخ است | Truth hurts |
ماه پشت ابر نمیمونه | Truth will out (UK) |
کاملا متفاوت بودن | Two brothers are as different as chalk and cheese. (Also like chalk and cheese) |
بدی رو با بدی جواب نده / نباید جواب داد | Two wrongs don’t make a right. |
مظنون بودن- مورد بد گمانی بودن | Under a cloud |
گوش به فرمان بودن | Under someone’s thumb |
سالم و سرحال | Up and about |
به شرافتم سوگند / قول میدهم | Upon/on my word ! |
کله ات را به کار بینداز! | Use your loaf! |
اهمیتی / وزنی / اعتباری داشتن | Views / opinions / plans tec. carry much weight ( with sb ) |
پاشو پاشو،صبح شده | Wakey wakey! rise and shine! |
ریسک کردن | Walk on eggs |
ما همه در غم شما شریک هستیم | We all share in ur grief |
چندر غاز حقوق می گیریم | We are paid peanuts |
ترکوندیم | We had a blast we enjoyed the party |
ما باهم تفاهم داریم | We have a lot of in common |
حرف در این باره تمامی ندلرد / این قصه سر دراز دارد | We shall never hear the last of this. |
ا یه جایه شلوغ زندگی میکنیم(پر جمعیت)!1 she’ve lived by one’s pen! زندگیش رو با نویسندگی میچرخوند | We’re living at a close quarters! |
خطر هنوز کامل رفع نشده | We’re not out of the woods yet! |
میمون هرچه زشت تره ادا هاش بیشتره | Weakest dogs bark the loudest |
با یه دست چندتا هندونه برداشتن | Wear more than one hat |
بر مشکلات فائق آمدن ، | Weather the storm |
انسان خوش رفتار و متمدن واقعا زیباست | Well behavior and debonair human is really beautiful |
عجب رویی،چه رویی | What a cheek |
بچه پررو | What a chick |
آدم عجول | What a hothead ! |
!چقدر حیف | What a pity |
از این طرفا؟!؟ | What brings you here |
فایده/حسن کاری/عجله کردن چیه؟ | What is the good/use of sth/hurrying? |
به جهنم (جهنّم ضرر | What the heck |
قضیه چیه؟! | What’s cooking! |
کاری که شده دیگه شده | What’s done is done |
چرا حرف نمیزنی/موضوع چیه؟ | What’s the matter? |
چرا ناراحتی؟ / چی شده؟ | What’s with you? / What’s bothering you? / What’s eating you? |
کاسه زیر نیم کاسه | Wheels within wheels |
فربون بند کیفتم تا پول داری رفیقتم | When good cheer is lacking, our friends will be packing. |
با این عجله کجا می ری؟ | Where are you off to in such a hurry? |
سرمایه خوابیده،دارایی بی فایده | White elephant |
کسی را پاییدن / پا به پای کسی رفتن | Why are you breathing down my neck all the time? |
حالا چرا عصبانی میشی؟ چرا میزنی؟ | Why are you jump down on my throat?! |
چرا اینقدر در رو محکم بستی؟ | Why did you slam the door? |
چراسری نمیزنی؟ | Why don’t you pop in? |
خواه ناخواه،بخوای نخوای،ناچارا،بالاجبار | Willy-nilly (informal) |
دیگه بدتر از این نمیشه | Worse comes to worst |
آدم بدقدمی هستی | You are a curse |
خیلی دوست داشتنی (قابل ستایش) هستی | You are adorable |
یعنی تو تو باغ نیستی | You are at the see |
خیلی دیگه از حدت جلوتر رفتی | You are in way over your head |
آدم تنبل / فس فسو | You are such a slowcoach (BR) / slowpoke (AME). |
یعنی خودم نمی دونم! / می خوای بگی خودم نمی دونم | You are telling me ! |
خوب ماندن | You are wearing well-only a few grey hairs ! |
خیلی مغرور بودن | You are/get too big for your boots. |
خیت کاشتی | You blew it |
روغن از دستش نمی چکه | You can not get blood from a stone/turnip |
!قربان دهانت !آی گفتی !آره والا !با حرفت صد در صد موافقم | You can say that again! |
هی میگم نره میگه بدوش! | You can’t milk a bull |
از تعجب خشکم زده/ماتم برده بود /// دهانم وا مانده بود | You could have knocked me down with a feather. |
نباید جا بزنی | You don’t have to settle |
نه بابا، جدی میگی | You don’t say! / You don’t mean that ! |
رگ خوابش را بدست آوردی | You have a way with him |
واقعاً خیلی رو داری | You have got a nerve! |
بهت قول میدم | You have my word |
درست شنیدی | You heard me |
دیگه راهی واسم باقی نذاشتی | You left me no choice |
مشکوک میزنی | You look fishy |
متوجه منظورت نمیشه، تو باغ نیستم | You lOST me |
حالمو بهم میزنی | You make me sick |
تو برای من یک دنیا ارزش داری | You mean a world to me |
Need to have your head(s) examined) | You need your head(s) examined. (Also |
احسنت/بارک الله/ تو باید به عملت افتخار کنی | You should be proud of that |
باید جوابشو می دادی | You should have fought him back! |
اگه یه مو از سر پسرم کم بشه | You touch so much as one hair of my son’s head |
کارت حرف نداشت | You were sublime |
تو یه احمق به تمام معنا هستی | You’re a complete idiot |
تو مایه آبروریزی هستی | You’re a disgrace |
عجب ناقلایی هستی! | You’re a one! |
واسه اینکار ساخته شدی | You’re born to do this |
داری باعث میشی سردرد بگیرم | You’re crowding me |
قبولت دارم | You’re on |
خودتی و خودت | You’re on your own |
سربالایی رو گذروندی | You’re over the hump |
منم به اندازه تو می دونم | Your guess is as good as mine |
منم بیشتر از تو در جریان نیستم / نمی دونم | Your guess is as good as mine. |
در ابرها سیر کردن / تو عالم هپروت بودن / دل و فکر جای دیگری بودن | Your head is in the clouds. ( have your head in the clouds) |
شما امر بفرمائید | Your wish is my command |
شما امر بفرمایید! | Your wish is my command. |
همینم که هستم، به تو چه؟ | I am what i am, whats it got to do with you? |
دزدکی از مدرسه در رفتن | Play hookey from school |
پیری نیستی که مراد بدی | Im not ready for drastic to help |
ما رو کشت از خنده | Keep me laughing on a boat |
به حرف من برس | Mark my word |
به لعنت خدا نیرزیدن,مفت گران بودن | Not be worth a damn |
وجدان آسوده داشتن/وجدان راحت داشتن | Have a clear conscience |
هرگز از روی چهره قضاوت نکنید | Never judge a book by its colour |
هرچی لایق باشی میگیری | You get what you deserve! |
موردی برای غرور و خودپسندی نیست | There is no room for complacancy |
هم فاله هم تماشا | Both fun & game |
می خواهم سر به تنش نباشد | I’m at his throat |
به زن به چشم یک کالا نگاه کردن | To look women as a commodity |
طرف کی هستی؟ | Whose side are you on? |
عقلم قد نمی دهد | It’s beyond my wit |
از خودتون پذیرائی کنید | Help yourselves |
روده کوچیکه روده بزرگه رو خورد | Hungry as a wolf |
اگه دستم بهش برسه | If I get my hands on him |
!اون در حد من نیست | He is not my cup of coffee! |
راه بدید / راه رو باز کنید | Gangway ! (spoken / interjection) |
تاثیر خوب گذاشتن / موفق بودن | This story went over big with my kids. |
داستان و … : جور درنیامدن / معنی ندادن | It doesn’t add up. |
چه کسی دوست نداره | Do you like travel? who wouldn’t? |
وعده سرخرمن به کسی دادن | Promise someone the earth or moon |
خیلی سخت کار کردن | To work one’s tail off |
خاکی و فروتن بودن | To be down to earth |
به هر قیمتی که شده کاری را انجام دادن | Even if it rains or shine |
توکار من دخالت نکن | Don’t meddle yourself in my own affairs |
زبانم قاصر است | Words fail me. |
او عاشق شنا کردن است | Swimming is his meat |
انسان درخواست میکند و خدا میبخشد | Man proposes, God disposes |
ننگ با رنگ پاک نمی شود یا نمی تونی گذشته رو ماست مالی کنی | You can’t whitewash the history |
حاشیه نرو | Don’t beat around the bush! |
اینجا پرنده پر نمی زنه | There is no living soul here |
حرف حرف میاره | Words lead to words |
رد کن بیاد | Fork it out ! |
بگذار آنقدر بایستد تا زیر پایش علف سبز شود | Let him/her wait till the cows come home |
چقدر شد؟/چقدر آب میخوره؟ | What’s the damage? |
موش که چشم گربه را دور ببیند دم در میآورد | While the cat’s away, the mice will play |
اونجا خیلی خفه بود خوشحال شدم که بیرون آمدم | It was stifling in there; I was glad to get out |
زندگی فراز و نشیب داره | Every tide has its eb |
دندانهای اسب پیشکشی را نمیشمارند | Don’t look a gift horse in the mouth |
عقلم به جایی نمیرسید | I was at my wits’ end |
بشر جایزالخطاست | To err is human |
مردها سرو ته یه کرباس اند | Men are all cut from the same cloth |
کنه شدن | To pester on sb |
پندهای مرا از یک گوش شنید و از گوش دیگر در کرد | My advice to him was like water off a duck’s back |
آرام و خونسرد بودن | Cool as a cucumber |
در هر صورت متشکرم | Thanks all the same |
انجام دادن کاری یا گفتن چیزی پیش از زمان خودش | JUMP THE GUN |
خودت رو به موش مردگی نزن | Stop playing innocent |
بهتره که پا برهنه باشی تا اینکه کلا پا نداشته باشی کاچی به از هیچی | Better a bare foot than no foot at all |
صبور باشید | Keep your shirt on |
ابلهانه کاری را با ریسک و خطر زیاد انجام دادن | To Skate on Thin Ice |
یه پول قلمبه بردن | Hit the jackpot |
با یکی بد حرف بزنی و بشوری بذاریش کنار | Chew someone out |
از جلوی چشمم دور شو | Get Out of My Face |
پرخوری کردن | Pig out Or Eat like a pig |
هیچ می دانی، فرصتی که از آن استفاده نمیکنی آرزوی دیگران است؟ | Do you know? A fortune that you don’t use, is others wish |
من کفش نداشتم و مدام شکایت می کردم. تا اینکه روزی مردی را دیدم که پا نداشت | I didn’t have shoes and always I was complaining, but one day I saw a man who didn’t has foot |
جای شما واقعا خالی بود | You were greatly missed |
دست بالای دست بسیار است | The biter is sometimes bitten |
کور | Blind as a bat |
بی عینک ، واقعاً کورم | Without my glasses, I am blind as a bat |
احساس ناراحتی و ناآرامی کردن | Ants in the pants |
چیه، کک توی بدنت افتاده؟ : | Do you have ants in the pants or what? |
اون نون رو به نرخ روز می خوره | He/She is a time server |
تو گفتی و منم باور کردم | Like I’m gonna (going to) believe it |
تعارف نکنید | Feel free to do so Or Don’t be shy |
معنی جمله: با آرزو کردن ظرف ها شسته نمیشه معادل پارسی: با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمیشه | Wishes won’t wash dishes |
بهتر است که یک شمع روشن کنی بجای اینکه به تاریکی لعنت بفرستی | It is better to light a candle than to curse the darkness |
یعنی اینکه بشینی و امیدوار باشی اونجوری که می خوای میشه | Cross Your Fingers: To hope that something happens the way you want it to |
متوجه حرفام هستی؟ | Do you follow me? |
ما خیلی با هم تفاهم داریم | We are just two peas |
از کی تا حالا؟ | Since when? |
از کی تا حالا اینقدر برات مهم شدم؟ | Since when do I get that important to you? |
کار از کار گذشته | The damage is done |
جَو رو درک کن | Feel the room |
باید بقول خودتان احترام بگذارید | You must have respect for your promises |
چشم پوشی کردن | Close your eyes to something |
زیپ دهان خود را کشیدن | Button one’s lips |
دل خود را خالی کردن | Get something off one’s chest |
از دنده چپ برخاستن | Get up on the wrong side of the bed |
با کسی سرد برخورد کردن | Give someone the cold shoulder |
روی پای خود ایستادن | Stand on one’s own two feet |
آتش در لانه زنبور کردن | Open a can of worms |
کفگیر به ته دیگ رسیده | Scrape the bottom of the barrel |
یک دست صدا ندارد | Two heads are better than one |
تو دل خود نگه داشتن | Keep something under one’s hat |
بادمجان بم آفت ندارد | A bad vessel is seldom broken |
دروغ مصلحت آمیز | White lie |
مایه دار | Fat Cat |
دیگه ناراحت نباش | No hard feelings |
در هر صورت متشکرم | Thanks all the same |
دست از سرم بزدار | Get off my back |
خالی نبند | Dont give me that |
اوضام بیریخته.تو دردسرم | I am in hot water |
چه کسی در خانه ی شما رییس هست؟ | Who wears pants in your home? |
خدا رحم کرد | That was a close shave |
سعی کن چشم ازش بر نداری | Try no to take your eyes off her |
من در خدمت شما هستم | I am at your service |
بسپرش به من یا اون با من | Leave it to me |
حرف تو دهن من نزار | Dont put words in my mouth |
موتور از کار افتاد | The engine packed up! |
یکدل نه صد دل عاشق شدن | To be head over heels in love. |
از دستت به اینجام رسیده | To break bread w I’m fed of with you |
سیر شدم ازت | I’m fed UP with you |
به اینجام رسوندی | I’m up to here with you |
ازت دست شستم | I’ve washed my hands of you |
مرا با تو کاری نیست دگر | I’m done with you |
باندازه ی کافی از دستت کشیدم | I’ve had enough of your nonsense |
بسمه دیگه | Enough is enough |
حالم ازت بهم میخوره | You disgust me |
تمام جوانب رابسنج/ بررسی کن/ در نظر بگیر | Test the water |
اعتراف کن ، حرف بزن | Out with it! |
عاقبت،جوینده یابنده است | The master of coin finds the money |
سوهان روح بودن | To rub on a raw nerve. |
تا ته نوشیدن | Drink up! |
( کاریه که شده | What’s done is done |
انسانها جایزالخطا هستند | Humans are able to mistakes |
در جریان کاری بودن ، تو بازی بودن | Be in the loop |
نور چشمی | The apple of sb’s eye |
کُفرش در اومده بود | He was hopping mad |
خرپول | Filthy rich |
تا آخرین نفر | To a man |
نمیتونم تحملش کنم | I can’t stand it |
او همیشه سر دوستانش شیره می مالد | He always pulls the wool over his friends eyes. |
همه-چیز-دان | Know-it-all |
شرکت بی پروپا و قلابی شرکت هایی که طالب سود آنی هستند | A fly by night company |
به گوش کسی نرسه،این سخن فاش کردنی نیست | Mum’s the word |
قوی باش | Hang on there |
داری منو دید میزنی | You perv me up |
چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن | Shoo away |
عروس بلد نیست برقصه می گه زمین کجه | A bad work man blames his tools |
با حلوا حلوا کردن دهن شیرین نمیشه | Wishes dont wash the dishes |
به هیچ وجه،به هیچ نحوی از انحا | No by any manner of means |
صحبت بی پرده و صادقانه | A heart to heart talk |
زدی تو خال،درست حدس زدی،حدس صائبی زدی | You hit the nail on the head |
عقلم قد نمیدهد , سر در نمی اورم | I am out of my depth |
برو پی کارت | Go fly on your sky |
پسر چشم چران | Peeping Tom |
به کسی دل بستن | Hung up on someone |
فضولی موقوف | Curiosity killed the cat |
خیلی خرش میره)آدم کله گنده ایه | He can pull strings |
همه کاره و هیچ کاره | Jack of all trades master of none |
به من چه!،به هیج کجای من بر نمیخورد | It’s no skin off my nose |
لطفا اینجا را امضا کنید | Be good enough to sign here |
زبونم بند اومد،زبانم از بیان آن قاصر است | Words fail me |
دهن لق است | He has a big mouth |
خوره کاره | He is a glutton for work |
ابدا اهمیت نمیدهم،به من چه | I couldn’t care less |
به معشوقه اش! (دوست دخترش) خیانت می کند | He’s two timing his girlfriend! |
چنین تصور میکردم که | I was under the impression that |
در یک چشم به هم زدن کار میکنه ، مثل جادو میمونه | Work like a charm (magic) |
حرف دهنت رو بفهم ، درست صحبت کن | Through and t keep a civil tongue in your head! |
منظورت چیه؟ | What’re you driving at?! (informal) |
پکر ،ناراحت ، تو هم بودن | Down in the mouth (informal) |
بی جهت شر به پا نکن ، بگذار اوضاع آرام بماند | Let sleeping dogs lie (saying) |
این خط و این نشون ،بالاخره به حرف من میرسی | Mark my words (old fashioned) |
به کسی بگو که باور کند ، من که باور نمیکنم | Tell that to the marines (US) |
شخص بسیار مزاحم،آزار دهنده | A pain in the neck (informal) |
ذهنش درگیر است ، فکرش اصلا کار نمی کند | He has a mental block |
هرچه هست و نیست ، تماما | Lock, stock and barrel |
تجربه میشه واسَت | Put it down to experience |
حرفشم نزن | No dice (US informal) |
همه چیز آمادست،روبه راهه | It’s all laid on |
از حال رفت ، غش کرد | She passed out |
این رستوران از رونق افتاده،به خوبی گذشته نیست | This restaurant has fallen off |
روحم خبردار نیست | I haven’t the faintest idea! (informal) |
دست بردار،ول کن،بیخیال شو | Oh,give over! (UK old fashioned-informal) |
پول ناقابلی است | It’s chickenfeed (informal) |
ماست مالی کردن،معایب را پوشاندن | Paper over the cracks |
عجب بساطیه هااا،خر بیار باقالی بار کن | That’s pretty kettle of fish! |
نور چشم کسی بودن | Apple of sb’s eye |
جلب توجه نکردن،آفتابی نشدن | Keep a low profile |
بله ملتفت شدم | Yes , point taken |
او نهایت تلاش و کوشش خودش رو انجام میده | He strains every nerve |
به ثروت کلانی رسیدن | Hit the jackpot |
دارم از حال میرم،از خستگی نا ندارم | I’m fit/ready to drop |
نان آور خانواده | Breadwinner |
باید در موردش فکر کنم | I must put my thinking cap on it |
یه کاسه ای زیر نیم کاسه هست،یه دستی تو کاره | There’re wheels within wheels |
کاملا برایم غیر قابل فهم بود،اصلا نفهمیدم | It was double dutch to me |
اهل شیرازه | He hails from shiraz (formal) |
فعلا تعطیل کنیم،برای امروز کافیه | Let’s call it a day (informal) |
یاد اون روزها بخیر the good old days یاد اون روزها بخیر | Those were the days |
عواقب چیزی را تحمل کردن،پای لرزش نشستن | To face the music |
حضرت روشن فکر (در مقام طعنه | An egghead (humorous) |
اجازه نده که بین ما جدایی بیفکند | Don’t let that come between us |
قیمت ها در بورس به شدت پایین آمد | Prices crashed in the stock exchange |
چیزی از عمرش نمانده | His days are numbered |
فیلم های موهن | Blue films/movies |
ماشینم بازی در میاره،خوب کار نمیکنه | My car acts up (informal) |
از شوخی گذشته،شوخی بکنار | Joking apart/aside |
مدت زیادی طول کشید تا به هوش آمد | He took a long time to come round |
گوسفندی را خلاص کردن | To put a sheep to sleep |
دو برابر من پول در میاره | He earns as much again so i do |
خوشامد گویی با آغوشی باز | Greet/welcome sb with open arms |
جانماز آب کشیدن | To affect piety |
از چاله در اومدن و به چاه افتادن | Out of the frying pan into the fire |
لطفا شما در این مورد دخالت نکنید | You keep out of this,please! |
در محافل ادبی آمد و رفت کردن | To move in literary (high) circles. |
برو بابا،اینا همش حرفه،مزخرف نگو،چرند نگو | That’s strictly for the birds (us informal) |
برای کسی غمزه آمدن | Make eyes on somebody (old fashioned) |
بازار کساده | The market is flat |
بهای زمین در نیویورک و اطراف آن بالا رفته | Land in and around NY has appreciated |
ابتکار جدید،کشف/انجام چیزی تازه | Break fresh/new ground |
ننه من غریبم بازی در آوردن،فیلم بازی کردن | Hard-luck story (INFORMAL DISAPPROVING) |
هر اتفاقی که بیافتد،هرچی که پیش بیاد | Come rain or shine |
کارشون واقعا عالی بود be the bee’s knees (UK informal) چیزی که از همه لحاظ عالی باشد | They were really the bee’s knees |
سلیقه ها متفاوته ، هرکسی عقیده ای داره | There’s no accounting for taste |
از منبع موثق موضوعی شنیدن | (straight) from the horse’s mouth |
فرصت بعدی،شانس بعدی | Another/a second bite of the cherry |
خیلی سرم شلوغه | I’m (as) busy as a bee! |
امروز پر انرژی و سرحالم | I’m full of beans for today (informal) |
چیز مورد دلخواه من نیست | It’s not my cup of tea |
به ندرت،هر از گاهی | Once in a blue moon |
احتیاج مادر اختراع | Necessity is the mother of invention |
دست و پا چلفتی،بی دست و پا | Be all fingers and thumbs (UK) be all thumbs (US) |
تو مخمصه افتادم ، گرفتار شدم | I get into hot water |
آرامش قبل از طوفان | The lull before the storm |
جایه شکرش باقیه،شانس آوردی | Thank your lucky stars |
فوضولی موقوف | Curiosity killed the cat |
انتظار نداشته باش واسه همیشه،خواب دیدی خیره | Don’t hold your breath(informal) |
به توفیق خداوند، به لطف خدا | By the grace of God |
به نظر من،به عقیده من | For my money |
چُرت،خواب کوتاه | Forty winks (informal) |
هوا پسه | When the chips are down (informal) |
تصادف جزئی،تصادف کم خرج | Fender bender (informal) |
ازدواج کردن | Tie the knot |
از مدرسه فرار کردن | Play truant (British) |
از مدرسه فرار کردن | Play hooky (American & australian) |
فکرشم نکن | Perish the thought |
خر کِیف بودن،از خوشحالی پرواز کردن | Walk on air |
خر کِیف بودن،از خوشحالی پرواز کردن | Walk on air |
غیر مکرر،تکرار نشدنی،نایاب | Few and far between |
.
بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در
كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسی
برای تقویت دامنه لغت خودتون
برای یادگیری جمله سازی
برای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ....
برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شده
توضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:
https://goo.gl/0hjvdg
جملات پرکاربرد انگلیسی برای خداحافظی کردن در مکالمه روزمره انگلیسی
عبارت ها و اصطلاحات، هنگام خداحافظی در انگلیسی ✋✋ در این ویدیو جملات پرکاربرد انگلیسی برای خداحافظی کردن در مکالمه روزمره انگلیسی را خدمت شما بیان کرده ایم. جملات خاص و باکلاس و مخصوص انگلی...
پرکاربردترین جملات انگلیسی با معنی فارسی که باید بلد باشید
پرکاربردترین جملات مهم انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ که باید بلد باشید در این ویدیو مهمترین و کاربردی ترین جملات انگلیسی روزمره که برای هر زبان آموز ...
مکالمه انگلیسی در فرودگاه - جملات ضروری انگلیسی در پرواز و سفرهای هوایی با معنی فارسی و تلفظ
مکالمه انگلیسی در فرودگاه - جملات ضروری انگلیسی در پرواز و سفرهای هوایی با معنی فارسی و تلفظ در این ویدیو، ما با تمرکز بر روی مکالمات روزمره...
اسم میوه ها در انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ
اسم انواع میوه ها در انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ فارسی Fruits in English یادگیری اسامی میوه ها به انگلیسی جزو لغات بس...
یادگیری زبان انگلیسی با 250 فعل ضروری انگلیسی و جملات کاربردی انگلیسی مثال
یادگیری زبان انگلیسی با 250 فعل ضروری انگلیسی و جملات کاربردی انگلیسی مثال در این درس لیست 250 افعال اساسی انگلیسی توسط تیم انگلیسی مثل آب خ...
بهترین روش یادگیری زبان و بهترین روش یادگیری ماندگار لغت های انگلیسی به فارسی
بهترین روش یادگیری زبان و لغت های انگلیسی به فارسی یکی از بهترین روش های یادگیری لغت های انگلیسی همین روش است.یادگیری واژگان یکی از بخشهای حیات...
دریافت درآمد یوتوب کاملا" شفاف و قانونی، برای اولین بار در ایران
دریافت درآمد یوتوب بصورت کاملا" شفاف و قانونی، برای اولین بار در ایران با توجه به رشد تولید کنندگان محتوا و کانال های یوتوب در ایران، یک ر...
یادگیری آسان 700 کلمه بسیار پرتکرار در زبان انگلیسی با تلفظ و معنی فارسی همراه با دانلود Pdf رایگان
یادگیری آسان 700 کلمه بسیار پرتکرار در زبان انگلیسی با تلفظ و معنی فارسی همراه با لیست لغات و دانلود Pdf رایگان ...
سوالات مهم انگلیسی روزمره با جواب - (100 پرسش با جواب) سوال و جواب یا مصاحبه انگلیسی با معنی فارسی
سوالات مهم انگلیسی روزمره با جواب - (100 پرسش با جواب) سوال و جواب یا مصاحبه انگلیسی با معنی فارسی در این درس مهمترین و اسا...
مرور و یادگیری انگلیسی در خواب قسمت هفت - یادگیری جملات مهم انگلیسی قبل از خواب | درس 7
مرور و یادگیری انگلیسی در خواب قسمت هفت - یادگیری جملات مهم انگلیسی قبل از خواب | درس 7 مرور و یادگیری انگلیسی در خواب قسمت هفت - در این سری از درسهای...
مهمترین فعل های انگلیسی یا افعال اساسی انگلیسی با معنی فارسی و جملات کاربردی مثال
مهمترین فعل های انگلیسی یا افعال اساسی انگلیسی با معنی فارسی و جملات کاربردی مثال در این ویدیو یکصد مورد 100 فعل ضروری از مهمترین و اساسی ترین افعال ا...
اعضای خانواده و فامیل در انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ
اعضای خانواده و فامیل در انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ در این پست و در سایت انگلیسی مثل آب خوردن به صورت کامل به معرفی تمامی لغات ضروری اعضای خانواده و...
فرق بین و کاربرد job, work, career, employment در انگلیسی
فرق بین و کاربرد job, work, career, employment در انگلیسی بسیاری از ...
قربون صدقه رفتن در انگلیسی و عبارت های عشقولانه و محبت آمیز در انگلیسی 2
قربون صدقه رفتن در انگلیسی و عبارت های عشقولانه و محبت آمیز در انگلیسی 2 هر زبانی مجموعه ای از نام های مستعار شیرین یا عاش...
یادگیری انگلیسی با داستان الاغ کشاورز متن انگلیسی با ترجمه فارسی
یادگیری انگلیسی با داستان الاغ کشاورز با متن انگلیسی و ترجمه فارسی در این ویدیو داستان انگلیسی آموزنده و جالب الاغ کشاورز یا به انگلیسی The Farmer's...
صفت های پرکاربرد زبان انگلیسی برای توصیف افراد اشیا موقعیت ها وضعیت ها
صفت های پرکاربرد زبان انگلیسی برای توصیف افراد اشیا موقعیت ها وضعیت ها از صفر تا صد در این درس و در این ویدیو مهمترین و ضروری تر...
یکصد 100 فعل حیاتی و ضروری انگلیسی با معنی و تلفظ درست با مثال کاربردی
فعلهای اساسی انگلیسی به فارسی (صد 100 مورد) با مثال و ترجمه به فارسی لیست فعلهای مهم و پرتکرار که در این ویدیو یکجا جمع شده اند، به شدت د...
پرکاربردترین جملات انگلیسی با معنی فارسی که باید بلد باشید
پرکاربردترین جملات انگلیسی با معنی فارسی که باید بلد باشید در این ویدیو مهمترین و کاربردی ترین جملات انگلیسی روزمره که برای هر زبان آموز در مسیر یادگی...
سیصد 300 فعل حیاتی و مهم انگلیسی با تلفظ و معنی فارسی
سیصد 300 فعل حیاتی و مهم انگلیسی با تلفظ و معنی فارسی در سایت انگلیسی مثل آب خوردن Easy Peasy English فعلهای اساسی انگلیسی به فارسی (سیصد 300 مورد) با...
داستان انگلیسی یک لیوان شیر با متن انگلیسی و ترجمه فارسی و تلفظ صوتی
داستان انگلیسی یک لیوان شیر با متن انگلیسی و ترجمه فارسی و تلفظ صوتی ...
جملات ضروری انگلیسی با ترجمه فارسی برای جواب عذرخواهی با روش انگلیسی مثل آب خوردن
جملات ضروری انگلیسی با ترجمه فارسی برای جواب عذرخواهی با روش انگلیسی مثل آب خوردن در زندگی روزمره انگلیسی موقعیتهای بسیاری پیش میاد که باید ...
جملات و اصطلاحات کوتاه انگلیسی روزمره با معنی فارسی و تلفظ انگلیسی مثل آب خوردن
جملات کوتاه انگلیسی روزمره با معنی فارسی و تلفظ در این درس مهم، 150 مورد از جملات کوتاه انگلیسی با معنی فارسی که مهمترین جملات کوتاه انگلی...
جمله سازی انگلیسی با لغت اساسی Should در انگلیسی به فارسی و جملات ضروری روزمره مثال
جمله سازی انگلیسی با لغت اساسی Should در انگلیسی به فارسی و جملات ضروری روزمره مثال در این درس جمله سازی انگلیسی و جملات ضروری و کاربردی با لغت اساسی ...
یادگیری مکالمه انگلیسی در 20 روز با درسهای رایگان آموزش زبان انگلیسی به فارسی
یادگیری مکالمه انگلیسی در 20 روز با درسهای رایگان آموزش زبان انگلیسی به فارسی در سری درسهای آموزش مکالمه انگلیسی در 20 روز، در انگلیسی مثل آب خوردن؛ د...