انگلیسی مثل آب خوردن

اصطلاحات و عبارات و تکیه کلامهای عامیانه و رایج انگلیسی با ترجمه فارسی برای مکالمه بهتر در زبان انگلیسی


His/Her cake is dough
دستش نمک نداره
.
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
.
We have a lot of in common
ما باهم تفاهم داریم
.
Eat my heat off
مخمو خوردی
.
I was shame stricken
از خجالت آب شدم
.
I’m in tip-top shape today!
من امروز توپ توپم
.
I’m sick of it
حالم از این وضعیت بهم میخوره
.
Keep your head
دست و پات رو گم نکن
.
I’m not in a good mood
حال و حوصله ندارم
.

پس رفتن/تنزل کردن go/come up) – come/go down
بهتر از این نمیشه How are things?’ ‘Fine! Couldn’t be better.’
نگران نباش کسی بخاطر اشتباهت شماتت نمیکنه. امیدوارم نکنند Nobody blames you. I should hope not.
آبشون توی یه جوب نمیره There are not in line
 دندون رو جیگر بذار What’s for dinner? Wait and see. 
سیلی نقد به از حلوای نسیه A bird in the hand (is worth two in the bush)
حقیقت تلخه A bitter pill (to swallow)
کسی مهره ی ناچیز در دستگاهی بودن A cog in the machine/ wheel
صد تا یک غاز A dime a dozen
آدم زود جوش و اجتماعی A good mixer
آدم بلند پرواز A high-flier
تصویر از هزاران جمله گویاتر است A picture is worth a thousand words 
چشم بسته خرید/قبول کردن A pig in a poke
باد شرطه / موافق ای باد شرطه برخیز / باشد که باز بینیم دیدار آشنا را A propitious/favorable breeze/wind
آدم هفت خط A shifty character / An artful person
کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد ان جلوگیری میکنه A stitch in time saves nine
دوری باعث علاقمندی می شود (دوری و دوستی Absence makes the heart grow fonder 
مطابق سنت رفتار کن Act your age
 صدای عمل رساتر از حرف است (به عمل کار برآید به سخندانی نیست Actions speak louder than words
همچین بگی نگی! After a fashion
 بعد از خشم پشیمانی است After a storm comes a calm
خاک عالم بر سرم Alas for me
هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجه اش خیس شود بیزار است All cats love fish but hate to get their paws wet
همه از بزرگ و کوچک و پیر و جوان All the world and his wife
جوجه رو آخر پائیز میشمرند آن خوش است ای جای که فرجامش خوش است Alls well,that ends well
سحر خیز An early bird
سحر خیز باش تا کامروا باشی An early bird catches the worm
خدا خر می شناخت که شاخ بهش نداد Any one knows the translation of this idiom? 
مجردی یا متاهل؟ Are U happy or married?
پایه اش هستی؟ Are you in game?
تنت میخواره؟ Are you itching for trouble?
!بچه خر میکنی Are you shitting me ! 
براحتی آب خوردن As easy as ABC /it’s a piece of cake / It’s duck soap
خدا شاهده As God is my witness
رنگت مثل گچ سفید شده As white as a sheet
خیلی گران/ به قیمتی گزاف At a price
 با مقاصد/اهداف مختلف At cross purposes 
وقت و بی وقت  At odd times
راس ساعت یازده صبح At precisely 11 am
 با وجود/ با…سال تجربه/ با…که زیر سر دارد Ave/get sth under your belt
از خر شیطون پایین بیا Back down
از آن نترس که های وهوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد Barking dogs seldom bite
در امری کاملا وارد بودن He is well versed in the art of diplomacy. Be (well) versed in something
هدف آسونی بودن Be a sitting duck 
ول گشتن / بلا تکلیف بودن / بی کار بودن Be at a loose end / be at loose ends
در برابر انجام کاری درماندن/عاجز شدن Be at a loss to do sth/for sth
حرفی نزدن Be careful not to breathe a word.
برای کاری یا چیزی ساخته شدن Be cut out for sth
 خنده ی روده بر کننده Be in convulsions 
مورد لطف . بی مهری کسی بودن Be in sb’s good books/ in sb’s bad/black books
 قراضه شدن Be on the last leg
مورد تحمیل قرار گرفتن Be put upon! (informal)
لفتش نده! Be quick about it!
به شدت درگیر چیزی بودن Be snowed under sth.
بشدت کفری بودن / خود را جر دادن Be tearing your hair out (BRE)
در خانه خود زندانی شدن و تحت نظر بودن Be under house arrest
عامیانه تو مخمصه بودن Be up the (shit) creek without a paddle. ( not polite)
بدحال بودن Be/feel under the weather (informal)
محاوره : جوش آوردن / آن روی سگ کسی را بالا آوردن / عصبانی شدن یا کردن Be/go on the warpath
خودخوری کردن   Beat up on yourself
به مغز فشار آوردن Beat/rack/cudgel your brain(s)/ beat your brains out
به سختی تلاش کردن برای انجام کاری Bend/lean over backwards!
مالتو سفت بگیر همسایه ات را دزد نگیر Better be safe than sorry
پرسیدن عیب نیست،‌ ندانستن عیب است Better to ask the way than go astray.
تردیدی نیست Beyond of all doubt.
 منتظر فرصت بودن Bide your time 
سوختن و ساختن Bite the bullet
خون دل خوردن   Bite the bullet
کشتن با شلیک در سر Blow/dash your OR sb’s brains out
خلاصش کن Boill it down
خرخون Bookworm(informal)
تمومش کن Break it up
کمر کار راشکستن – قسمت سخت کاری را انجام دادن Break the back of sth
کمر چیزی را شکستن Break the back of sth / the job
ساختمان / شهر… :‌ با خاک یکسان کردن Burn / raze sth (down) to the ground
 چوب عمل خود را خوردن Burn your fingers // get your fingers (badly) burned/burnt 
تو ذوق کسی زدن (کسی را نا امید کردن Burst sb’s bubble
حساب حسابه کاکا برادر Business is business
به هیچ وجه من الوجوه By no manner means (Also Not by any manner of means ) [ BRE spoken formal ]
نظر به اختیاراتی که به بنده تفویض شده By virtue of the authority vested in me
 بنا بر عقیده ی عموم By/from all accounts 
اعلام / شکستن آتش بس Call / break a flag of true
مرخصی گرفتن با زنگ زدن به محل کار بعلت بیماری شدید Call in sick
به کار/راه انداختن Call sth into play
حرف اول زدن Call the shots
به آتش دیگری سوختن / بخاطر دیگری سرزنش شدن Carry the can (for sb/sth) -be left holding the bag/baby
گربه زبونتو خورده؟ Cat got your tongue?
چشممو گرفت Catch my eye
 محاوره : دل بدریا زدن Chance your arm/it -take the plunge/a risk
هیچ شانسی نیست Chances are slim
چراغی که به خانه رواست Charity begins at home
به کسى خیانت کردن Cheat on sb
 کار بیهوده انجام دادن، سماق مکیدن Chew the cud
دعوای زنانه Chicks fight
حرف نزدن / دم نزدن / ساکت ماندن Clam up
بال و پر کسی را چیدن / محدود کردن Clip sb’s wings
صادق بودن Come clean
 ول کن بابا دست بردار چرت نگو Come off it!
 عذاب وجدان Conscious pangs
کوسه و ریش پهن Contraries do not meet!
روی مد بودن ، طبق مد لباس پوشیدن Cool cat
خیلی گران Cost an arm and a leg…
برو خدارو شکر که حامله نیست Count your blessings that she’s not pregnant
‌ شکر کردن بخاطر چیزهایی که خدا به کسی داده و ناراحت نشدن بخاطر چیزهایی که نداده Count your blessings.
 به استقبال خطر /…. رفتن Court danger/death/disaster
به شرافتم قسم! این تن بمیره Cross my heart!
فضولی موقوف Curiosity killed the cat
تمومش کن Cut it out
نقشه های کسی را نقش بر آب کردن Cut the ground from under sb’s feet
کاملا درسته Damn straight
بزن تو رگ Dig in…
تمام تلاشت رو بکن Do your best
 گرم ترین روزهای فصل تابستان Dog days of summer
لوس نشو Don’t be a drip
خفه شو Don’t breath a word
جو گیر نشو Don’t carrid away
پررویی نکن Don’t get fresh with me
درباره من اشتباه برداشت نکن Don’t get me wrong
 سر حرف و تصمیم خود ایستادن Don’t let him persuade you – stand / keep / hold your ground
موضوع رو لو نده Don’t let on that!
خودتو به اون راه نزن Don’t look the other way
به من گیر نده Don’t pick on me
گیر نده! Don’t pick on me!
از خر شیطان پیدا شو! Don’t ride the high horse!
اینقدر به رخ ما نکش Don’t rub it in
اینقدر به رخ ما نکش! Don’t rub it in! .
خودت را ارزون نفروش Don’t sell yourself short!
حرفم و به دل نگیر Don’t take my words to your heart
چاخانم نکن Don’t vapor me (boasting)
نگران نباش Don’t worry
(جواب منو نده (حاضر جوابی نکن Don’t you talk back to me
 خالی نبند Dont make a fib!
این پا اون پا کردن، لفت دادن Drag one’s feet
 کسی را سخت عصبانی کردن Drive sb crazy
تا حد جنون و دیوانگی کسی را اذیت و ناراحت کردن Drive sb to distraction
‌کسی را دیونه / پاک عصبانی کردن Drive/send sb up the wall/out of their mind
مثل ...انداختنش بیرون Drop sb like hot potato
اشتباه کردن و در مسولیت خرابکاری کردن Drop the ball
باد اورده را باد میبرد Easy come easy go
غذای گران خوردن Eat high off the hog
 به غلط کردن افتادن he ate the dirt به غلط کردن افتاد Eat humble pie
قبول اشتباه ، به غلط کردن افتادن Eat humble pie! (informal)
مخمو خوردی Eat my heat off
حرفتو پس بگیر Eat your word
چشماتو درویش کن Evert your eyes
هر کس و ناکسی آن را می‌داند Every Tom dick and Harry knows
هر روز یک شروع دوباره است Everyday is a new beginning 
عصبی شدن/کردن Everyone’s nerves were on edge. / That put our nerves on edge.
همه چی مرتب و رضایت بخشه Everything is coming up roses  or everything in the garden is rosy
اوضاع روبراه بودن یا نبودن Everything/Nothing is going/has gone right.
بی ادبی من رو ببخشید Excuze me for my french
سیم سیار Extension lead
خربزه خوردن و پای لرز نشستن FACE THE MUSIC
رفیق نیمه راه Fair weather friend
به آسانی بدست آوردن / دست کسی افتادن Fall / drop in/into your lap
با یک نظر عاشق شدن Fall in love at first sight/glance
چه عجب از این طرفا Fancy meeting you
در خونت رو ببند همسایتو دزد نکن Fast bind fast find.
بند کفشتو ببند Fasten the lace
محبت / نظر موافق کسی را جلب کردن- مورد تایید کسی قرارگرفتن Find favor with sb / find favor in sb’s eyes / win sb’s favor
با حلوا حلوا گفتن شکم سیر نمی شود Fine words fill not he belly.
آسیاب به نوبت First come , first served
از بین رفتن / بر باد رفتن / نقش بر آب شدن Fly/go out (of) the window
نعل به نعل اجرا کردن Follow / carry out to the letter
راه را بگیر و راست برو Follow your nose 
 کار از محکم کاری عیب نمیکنه For good measure 
شد که شد به جهنم/فراموشش کن Forget it!
 رد کن بیاد Fork it on! 
 دوست آنست که گیرد دست دوست در پریشان حالی و افسردگی Friend in need is a friend indeed
خاک نشستن / گرفتن Gather/collect dust
احساساتی شدن / گریه کردن Get / grow / become maudlin
جا زدن از کاری،پشیمان شدن Get cold feet
خودتو خالی کن Get it off your chest
 دست از سرم بردار Get off my back 
کسی را ناراحت / خوشحال کردن Get on the wrong/right side of sb
از جلوی چشمم دور شو Get out of my face Or Get out of my sight
از شرش خلاص شو Get rid of him/her
اعصاب کسی رو داغون / خرد کردن Get somebody’s goat / get on sb’s nerves
برو سر اصل مطلب Get to the point
تسلیم شدن ،از پا درامدن Give in 
 تنفس دهان به دهان Give sb a kiss of life : mouth-to-mouth resuscitation
با مشت زدن Give sb a knuckle sandwich
به کسی چپ چپ نگاه کردن Give sb. a dirty look
فخر فروختن / خود را گرفتن Give yourself airs / put on airs
مغز کسی کار نکردن،یک مرتبه همه چیز را فراموش کردن Go blank
برو پی کارت Go fly a kite
سرت به کار خودت باشه! Go fly your kite!
بگیرش! ، ولش نکن! ، بزنش! Go for it!
قبراق بودن ، فرز بودن Go great guns
از این گوش شنیدن و از اون گوش در کردن Go in one ear and out the other (informal)
مثل برق رفتن Go/drive/run like the clappers
موضوع را عوض کردن / از این شاخه به آن شاخه پریدن Go/fly off at/on a tangent
از تو حرکت از خدا برکت God helps those who help themselves.
پاک یادم رفت Goes (right/clean) out of my mind
آدم خوش مشرب Good company
هرچه باداباد ، هرچه می خواهد بشود Good for ill
یادش بخیر Good old days
مادر ببیت، دختر بشناس Hackney mistress, hackney maid.
یعنی دستتو بکش , دست نزن Hands off!
گور پدرش! Hang him!
فوری آماده شدن Hang on ! I’ll be ready in half a minute/second.
سر به هوا Happy go lucky
تعجیل موجب تعطیله،عجله کار شیطونه Haste makes waste
به کسی / چیزی علاقه داشتن Have a soft spot for sb/sth
ورق برنده در آستین داشتن Have an ace up your sleeve
 احساس همدردی کردن / از چیزی تصور مبهمی داشتن Have aد inkling of sth 
بجای منم خوش بگذرون Have fun for me
لباسی رو برعکس پوشیدن Have got / wear sth inside out
هیچی نشده جا زدی Have you chicken out already?
هم خدا هم خرما را خواستن Have your cake and eat it
 تلاش برای انجام کاری و اغلب ناموفق Have/make/take a stab at (doing) sth 
همچین آش دهن سوزی هم نیست   He / She / It ain’t all that.
همیشه یه چیزی تو چنتش داره He always has sth on his sleeve
مردد/دودل بودن – این پا و آن پا کردن He blew hot and cold.
اون مارو تو این دردسر انداخت He drove us in to it
 اون آدم عقده ای است He has a chip on his shoulders
آدم بانفوذی است He has a lot of pull.
او دستش کج است He has got sticky finger
مثل یه دسته گل بودن / خوب بودن / خوب رفتار کردن He is (as) good as gold.
 هنوز بچه است/هنوز خام است He is as green as grass
زیاد با پدرش خوب/جور نیست He is barely on speaking terms with his father.
 روزگار منو سیاه کرده He is giving me a hard time
پیشرفت/ترقی کردن He is gone up in the world a bit since I knew him at college.
خیلی پولدار He is loaded.
دهنش بوی شیر میده He is wet behind the ears
منظورش / نیتش خیر است He meant well.
 پافشردی بردی He that endureth to the end shall be saved. (old) 
در حال از هم پاشیدن He thinks his life is coming apart at the seams.
عمری دوباره از خدا گرفته He was already living on borrowed time.
با دیگران فرق داشتن He was always the odd one out at school. (the odd man/one/woman out)
داشت چاپلوسی میکرد never say die never give up hope هرگز ناامید نشو i have be dead against نباید زیر بار برم she’s living in fool’s paradise الکی خوشه a little bird told me کلاغه خبر آورد He was apple polishing
سلامت خود را بازیافتن / حال کسی خوب شدن He will be up and about / up and doing in no time.
 در بهترین شرایط قرار داشتن He won the lottery and he is really sitting pretty. [be sitting pretty] 
رو اعصابم راه میره، دیوونم کرده He/She drives me crazy
او دهن لق است He/She has a big mouth
ادم بد عنقیه He/she is cold fish
طرف خودشو میگیره He/She looks proud
 آدم بدطینت و بی صداقت He’s a bag egg
پول و چیزی را به رخ کسی کشیدن  He’s always flashing his money around.(Also Show sb/sth off)
سیمهایش قاطی است! He’s not all there!
ان به تو علاقه ای نداره He’s not into you
او این کاره نیست! He’s not the man for that!
دوزاریش کج است! He’s slow on the draw!
شیر یا خط Head or tail
جگرسوز Heart- wrenching!
صمیمانه ترین تبریکات Heartiest congratulations
 مرد زن ذلیل Hen-pecked husband
 وعده هایش جامه ی عمل نپوشید Her promises failed to materialize.
بزن قدش High Five or Up Top
کار نویی کردن / ابتکار کردن His latest movie looks set to break new/fresh ground.
 یاد و خاطره …. باقی ماندن His name/memory lives on. 
دستش نمک نداره His/Her cake is dough
پول قلنبه ای به جیب زدن / لاتاری برن / قمار بردن Hit he jackpot
بزن به چاک Hit the bricks
از کوره در رفتن Hit the roof
دلخور بودن،کینه داشتن Hold a grudge
خونه خراب کن Home wrecker
اشتباه غیر عمدی Honest mistake
سوار شو! بپر بالا! Hop in!
چطو جرات میکنی رو حرف من حرف بزنی؟ How dare you question my decision?
چطور جرات میکنی این حرف رو بزنی؟ How dare you?
چطور مطوری؟(گویش خیابانی How the hell are you?
 چه زود گذشت / انگار دیروز بود How time flies ! 
هارت و پورت کردن Huff and puff
 به درد من نمی خوره، مورد استفاده من نیست I aint got no use for it
چهار چشمی مراقب هستم I am all eyes
همینم که هستم I am as I am
من بیشتر از اونچه که فکر میکنی دوست دارم I am of a quiet few friend
در مضیقه / بی پول I am on my beam-ends till Friday. (on your/its beam-ends)
دارم باهات شوخی‌ می‌کنم I am pulling your leg
دست تنهام I am singlehanded
من قبول دارم/وقتی کسی چیزی به شما میگه و شما باهاش موافقی میشه از این استفاده کرد I buy it
می تونم از پسش بر بیام I can handle it
میتونم درکت کنم I can keep you up
شما رو به جا نمیارم I can’t place you
مُچتو گرفتم I Caught your red handed
برات آرزوی موفقیت می کنم I cross my fingers for you
سرزنشت نمی کنم I don’t blame you
من به ان اهمیتی نمی دهم I don’t give a rat’s ass about it(not polite)
سنگ رو یخ شدم I felt like a fool
نمرت بیسته / مرحبا / آفرین I give you full marks for that. [ full marks to somebody (for something)]
تصادف ماشین :از پشت به ماشین دیگه زدن I got into a rear-ender on the way to work. (rear-ender)
فرصت‌ بسیار خوبى‌ داشتم‌ ولى‌ خیطى‌ بالا آوردم I had a wonderful opportunity, but I muffed it
بخت یارم بود I had fortune on my side
از شما گله دارم I have a bone to pick with you
یه شکم دیگه رو هم باید سیر کنم I have extra mouth to feed
دلم براش میسوزه I have sympathy for him
آه در بساط ندارم I haven’t got a bean 
بر حسب اتفاق منم اونجا بودم I just happened to be there
وقتی خیلی جدی بخواهیم بگیم: اصلا باهات شوخی ندارم I kid you not !
من از تمام ماجرا باخبر هستم I know it from A to Z
 از خنده روده بر شدم I laughed my guts out
من عاشقتم، به عشق و علاقه من شک نکن I love you, don’t ever doubt my sincerity
دربارت اشتباه میکردم I misjudged you
هیچ نیازی به کسی / چیزی نداشتن I need sb / sth like a hole in the head.
از صحبت کردن با مادربزرگم خسته نمیشم. آدم خوش مشربی است I never get bored when I talk to my grandmother She is good company
وای به حالت اگه I pity you if
درود بر شما I salute you
دررفتن / فرار کردن I saw the police coming and legged it down the road. (leg it)
که اینطور!/ متوجهم I see
گولت زدم I set you up
حالم از نظراتت بهم می خوره I sick of your idea
پای کاری که کردم وایمیسم I stand by what I did
اشتباه خود را قبول می کنم! I stand corrected.
قسم می خورم! I swear it!
(هر چی شد،شد (هر چه بادا باد I take it as it comes
 مخ پلیس رو زدم که جریمم نکنه Get up on the wrong side of the bed از دنده چپ برخاستن don’t give a rat ass don’t give a rat ass اهمیت ندادن حتی اندازه سر سوزن a knuckle sandwich با مشت به صورت کسی زدن I talked police officer out of getting a ticket
گمونم پسره یکی مونده به آخری دورگه باشه I think that boy, second to the last was mulatto
داشتم می مردم I was about about to die!
 از خجالت مُردم I was embarrassed to death
آخیش رفت / از شرش خلاص شدیم I was pleased to see the back of him !
از خجالت آب شدم I was shame stricken
موهامو تو آسیاب سفید نکردم I wasn’t born yesterday
بهترینها رو برای شما آرزو می کنم I wish the best for you
سالهای شاد بسیاری را برای شما آرزو دارم I wish you many years of happiness
بیشتر از این معطلت نمیکنم I won’t keep you then
دوست دارم سر حرفم بایستم و ار اعتقاداتم دفاع کنم I’d like to stand up for what I believe
اونجا رو به آتش میکشم I’ll burn down there (phrasal verb)
تا ابد بخاطرش خودمو سرکوفت I’ll beat myself up about it 4ever 
اگر سرم هم برود این کار را می کنم I’ll do it if it is the last thing do.
اسم ام رو عوض میکنم I’ll eat my hat (old fashioned)
پیداش میکنم،بالاخره میفهممش I’ll figure it out
  I’ll finish digging that hole tomorrow,Jack. Right now, I am all in. (be all in) : خسته و کوفته
حاضرم به هر ذلتی تن در بدهم ولی این رفتار با من نشه I’ll go and eat dog food
تقلا کردن /جان کندن I’ll have my work out cut to get there by 9./(have/get your work cut out)
‌نشونت میدم / ثابت میکنم که I’ll show you!
حالا بهت نشون میدم! I’ll teach you!
اطمینان می دهم، شک ندارم I’ll warrant you! (old fashioned)
تندرو ( از نظر سیاسی I’m a hard-liner
حالم از این بهم می خوره I’m absolutely sick to death of it
سراپا گوشم I’m all ear
انگاری سرما خوردم I’m feeling puny
 خیلی خسته بودن I’m going to bed.I’m wiped/wiped out/pooped (out)/exhausted. 
می خوام باهاتون روراست باشم I’m gonna level with you
در شرایط خوبی هستم اقتصادی I’m in a good shape
من امروز توپ توپم I’m in tip-top shape today!
علم غیب که ندارم! I’m not a mind reader!
حال و حوصله ندارم I’m not in a good mood
من غلام حلقه به گوشت نیستم I’m not your beck and call
من این روزها سر حالم،خوشحالم I’m on cloud nine these days
حالم از این وضعیت بهم میخوره I’m sick of it
بدجوری گشنمه I’m starving
تازه دارم به ان عادت میکنم I’m still finding my feet
به نفع… خودت بودن I’m telling this for your own good/safety/benefit etc.
 میتونی رو من حساب کنی I’m your man= you can count on me
 به اینجام رسیده است I’ve had it up to here ! 
نوی نو شدن / مثل روز اول شدن I’ve had your coat cleaned- It is (as) good as new now. ( Als like new)
 اگر ذهنم یاری کنه some things slipped in my mind: I forgot some things some thing slipped my attention: از چشمم دررفت stick some things in your mind: بعضی چیز ها را به خاطر بسپار If my mind serves me right
اگه لفتش بدی، قطارو از دست میدی If you keep dragging your feet, you’ll miss the train
 زیر سوال بردن درستی کسی Impugn sb’s honesty 
در نظر حقیر / اگر جسارت نباشد باید بگویم که In my humble opinion …
 چیزی از آب گوشت مونده؟ – شرمنده همین الان تموم شد -Is there any gravy left? -sorry! fresh out!
هر وقت بروید رفته اید / مهم نیست کی بروید It doesn’t matter when you go.
از آب گل آلود ماهی گرفتن It is good fishing in troubled waters.
مثل اینکه دارم با شما حرف میزنم/انگار دارم با دیوار حرف میزنم It is like talking to a brick wall.
اغراق نیست اگر بگم It is no exaggeration to say (that)
 حرف ندارد / مو لا درزش نمیره / رو دست ندارد It is spot/bang on
مد نظرم است It is uppermost in my mind.
چندان اهمیتی ندارد It matters little.
 !وقتی اتفاق بدی واسه طرف مقابلت افتاده باشه) حقته It serves you right!
 دلم خنک شد It was a relief 
خیلی بی رحمانه بود It was brutal
.محشر بود! It was heaven!
خیلی خفن بود It was so gross
به بدی دفعه پیش نبود It wasn’t so bad as last time.
هر گلی زدی به سره خودت زدی It will be a fether in your cap
به نفع شماست که It would be wise of you to do sth
مسئله ی مرگ و زندگی است! It’s a matter of sink or swim!
 این رو باید تو تاریخ ها نوشت / عجب رویدادی It’s a real turn-up for the book(s)
همه اش کلک است! It’s all a fiddle!
کار تمام است! It’s all over and done!
آب از سرش گذشته It’s all up with him/her
این قصه سر دراز داره It’s along story
هر کسی بجای خودش It’s apples and oranges
دور از شان شماست It’s beyond your dignity
درکش خیلی سخته It’s difficult to digest!
این مال بزرگترهاست It’s for grown ups
قابل تحسینه It’s impressive
چیزی به عقلم نمیرسه It’s just over my head
(نوبت منه (که حساب کنم It’s my treat
آب رفته به جوی باز نمی گرده It’s no use crying over spilled milk
پشیمانی سودی نداره It’s no use crying over spilt milk
اصلا به توربطی نداره It’s none of your business
 چیزی نیست که من بهش علاقه داشته باشم It’s not my cup of tea: 
باب میلم نیست It’s not my taste
مگه میخوایم موشک هوا کنیم! (کار شاقی نیست It’s not rocket science
مشکل خودته It’s your concern
همه کاره Jack of all trades!
همه کاره و هیچ کاره Jack of all trads and master of none
چیزی را یاد کسی آوردن / خاطره ای را در ذهن کسی زنده کردن Jog sb’s memory
با خلق و خوی کسی کنار نیامدن Jump with sb’s humor
‌در جریان امور قرار دادن Keep in the picture
منو قاطی این ماجرا نکن Keep me out of this
برای کسی آرزوی موفقیت کردن Keep one’s fingers crossed 
 کسی را بیخبر نگه داشتن Keep sb in the dark (about sth) 
کار از محکم کاری عیب نمی کنه Keep your back covered
دست و پات رو گم نکن Keep your head
 هل نکن بابا اومدم Keep your shorts/pants on 
با آخرین مد گشتن Keeping up with the jones
مردن Kick The Bucket
با پنبه سر بریدن Kill sb. with kindness!
 به توپ بسته شدن و تازیانه خوردن : تو فیلم های دزدان دریای Kiss/marry the gunner’s daughter 
بزنم به تخته Knock on wood
 کسی را بیچاره کردن / کسی را از پا درآوردن Knock/hit sb for six
 از کاری سر رشته داشتن Know a thing or two (about sth) 
عاقل تر بودن / گول حرف کسی را نخوردن Know better than to do sth / … than that …
هندونه زیر بغل کسی گذاشتن Lay it on
همه کارها رو به من بسپار Leave it to me
گذشته ها گذشته Let bygones be bygones
بی خیالش شو Let it go
بذار حرفمو بزنم Let me have my say!
میخوام برم دست شوی Let me see the john
گذشته ها گدشته، دوباره قضیه رو پیش نکش Let Sleeping Dogs Lie
پا روی دم شیر نذا Let sleeping dogs lie!
دسته گل آب دادن Let the cat out of the bag
هر کس سهم خودش را بدهد Lets go dutch
بیا شرو ور تحویل هم ندیم Lets not bullshit each other.
زندگی بده بستونه Life is dealing and willing
زندگی همیشه بر وفق مراد نیست Life is not always a bed of roses / a bowl of cherries.
تو گفتی و من هم باور کردم Like fun!
انتقاد و اخطار و توبیخ هیچ تاثیری نداشتن Like water off a duck’s back
زگهواره تا گور دانش بجوی / اطلبو العلم من المهد الی اللحد Live and learn.
سرت تو کار خودت باشه Live and let live!
خلاصه کنم Long story short
گز نکرده پاره نکن (قبل از عمل فکر کن Look before your leap
خیلی غمگین به نظر رسیدن Look blue
با نظر خریداری به کسی نگاه کردن Look fondly at sb
ظواهر فریبنده هستند Looks are deceiving
حساب چیزی ار دست دررفتن Lose count (of Sth /Sb)
آس و پاس شدن. دار و ندار خود را باختن LOSE ONE’S SHIRT
 محاوره : (کار/طرح) خراب کردن / افتضاح کردن در Make a (real) pig’s ear (out) of sth 
از کاه کوه ساختن Make a big deal about something
راه رو باز کنید Make a hole
زندگی رو چرخوندن (اقتصادی) Make ends meet
قیمه قیمه کردن Make mincemeat out of sb
 تردید بخود راه ندادن / ملاحظه ی هیچی رو نکردن Make no bones about (doing) sth
اینجا رو منزل خودتون بدونید Make yourself at home 
منطقی به نظر می رسد Makes sense
یک روز خودت می فهمی! یادت باشه! Mark my words!
مری دختر باهوش و بلند پروازی است Mary is a bright girl and a high flier
مادر کشی/ پدر کشی Matricide / patricide
یادش بخیر May it always remembered!
مواظب خودت باش! Mind how you go!
پول پول را پیدا میکند/ درمی آورد Money begets money.
پول که علف خرس نیست Money doesn’t grow on trees
پول علف خرس نیست Money doesn’t grow on trees.
انگلیسی ام نم کشیده My English is a bit rusty.
چه مزخرفاتی! ، چه جفنگیاتی! My foot!
دست و بالم بسته My hands are tied
 دلم برای کسی کباب شدن My heart bleeds for sb
دلم ریخت My heart quailed.
دهانم مهر و موم شده ، چیزی نمیتونم بگم ، دهانم قرصه My lips are sealed
مادرم برادرم را لوس میکنه یا لیلی به لالاش میذاره My mother hold my brother dear
در خوردن و … ‌ مهمان من  My treat !
حرف حرف خودمه My way is highway
ملت بی خیال Nation of Zombies!
باید برم دستشویی Nature Calls (or Call of Nature)
احتیاج مادر اختراع است Necessity is the mother of invetion
هیچوقت نترس/ من نمی‌ترسم Never fear! / I fear not !
اسب پیشکشی رو دندون نمی شمارند Never look a gift horse in the mouth.
به دلت بد نیار Never say die
 نو که آمد به بازار، کهنه شود دل آزار New things are gay.
چانه نزنید No haggling!
محاوره: امیدوارم ناراحت نکرده باشم No hard feelings !
بهت بر نخوره، ناراحت نشی No offence (informal)
دلخور که نشدی؟ No offence?
چغلی نکن No snitching
 آب از آب تکان نمی خورد No waves are made
عمرا -بی خیال No way
فضولی اش به تو نیامده، فضولی موقوف Non of your cheek!
فضولی اش به تو نیامده، فضولی موقوف Non of your concern!
فضولی اش به تو نیامده، فضولی موقوف Non of your jaw!
فضولی اش به تو نیومده! None of your cheek!
فضولی موقوف! None of your concern!
به هیچ وجه None whatsoever
فضول باشی  Nosey parker
نفست در نیاد Not a peep out of you !
هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن Not take/pay a blind bit of notice
هیچ توجهی نکردن / گوش کسی بدهکار نبودن Not take/pay a blind bit of notice
چیز دیگری به نظرم نمی رسد Nothing more occurs to me.
حالا که فهمیدی (وقتی کسی میگه من نمی دونستم NOw you know
میانه رو بودن Occupy the middle ground between
خوب بنال ببینم! Ok, now give!
 بدون فکر،همین طوری On impulse
به بیان دیگر On the other hand
زبان هم را خوب فهمیدن،هم فکر بودن On the same wavelength
نوک زبونمه On the tip of my tongue
خیلی به ندرت Once in a blue moon
کارت تمومه One,s number is up
چشمانمان به هم افتاد Our eyes met! ….
کور خوندی! Over my dead body!
 خوش گذروندن Paint the town red
وقت گل نی Party is over when the fat lady dances !
گردن کسی انداختن Pass the buck
شعار دادن ، حمایت تو خالی کردن Pay lip service
پول بخور و نمیر Peanut money
با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشین Pedal to the metal
‌گازشو گرفتن / سرعت گرفتن و دور شدن Peel out / punch it / floor it / put the the pedal to the metal
زیاد خوردن و سریع خوردن Pig Out
از کسی حرف کشیدن / از سنگ حرف کشیدن Pin sb down
کسی را فیلم کردن / کسی را دست انداختن Play a prank on sb
همکاری کردن Play ball (informal)
خونسرد رفتار کردن، عادی رفتار کردن Play it cool
ببخشید پشتم به شماست Pleas exuse my back
یه کف مرتب به افتخار (یه نفر) بزنین Please give a warm welcome to sb
هر کاری دلت می خواهد بکن، به من چه! Please yourself!
قبول کردم!/ دارم Point taken!
هر میمونی زشت ترست ، بازیش بیشتر است Poor by condition, rich by ambition
بگو دیگه/ بده بیرون Pop it out!
خدا قوت Power to you /more power to your elbow
به آنچه به دیگران توصیه میکنی خودت عمل کن Practise what you preach.
خدا رو شکر Praise the lord/ thank god
بلا نسبت دوستان Present company excepted
 بلا نسبت حضار، به استثنای حضار Present company excepted(excluded) 
پارتی بازی کردن Pull strings
 چیزی رو تمام کردن Pull the curtain on sth 
خالی نبند Pull the other one
زیرآب کسی رو زدن Pull the rug from under somebody
 محاوره:پشت کسی را خالی کردن / جمایت خود را از کسی دریغ داشتن Pull the rug/carpet (out) from under sb’s feet 
 حق کسی را خوردن Push someone around 
اینو به حساب بدشانسی بگذار Put it down to bad luck
به حساب کسی گذاشتن Put it on sb’s tab
تمام هم/نیروی خود را صرف کاری کردن Put your back into it/sth
خود را کشتن Put/bring an end to yourself/your life/it/ sth
ریسک کردن Put/lay your head on the block. ( Also It’s my head that is on the block.)
تمام فکر و ذکر کسی چیزی بودن / تمام توجه کسی معطوف چیزی شدن Put/set/turn/give your mind to sth
عجب مهمانی ایی! Quite a party!
از فرش به عرش رسیدن Rags to riches
خشم کسی را برانگیختن Raise sb’s hackles / make sb’s hackles rise
 مطلبی یا چیزی را به کله ی کسی فرو بردن Ram/force/thrust sth/ideas down sb’s throat 
خیالت راحت باشه-مطمن باش Rest assured
ایول، دمت گرم Right on
پایین ترین قیمت ممکن Rock bottom prices
 بجنبون Rock your body
آستین بالا زدن در فرهنگ انگلیسی این کار یعنی با جدیدت مشغول کار شدن Roll up your sleeves
تو پول غلط زدن Rolling in money
کسی را برآشفتن Ruffle sb’s feathers
برو پی کارت / بروید پی کارتون Run along !
افتضاح بار آوردن-خرابکاری کردن Screw sth up
 متوجه شدن / فهمیدن See the light
شاخ غول راشکستن Set the world on fire
کاری رو شروع کردن Set/get/keep/start the ball rolling
یالا،عجله کن Shake a leg!
مثل بید لرزیدن از ترسز یا نگرانی Shake like a leaf
(یا درست شو یا به سلامت) Shape up or Ship out
بدون اجازه پدرش حتی آب نمی خوره She doesn’t even cough without her father’s permission
با ادعای دروغ و دوز و کلک She got the job under/on false pretences.
اون خیلی با هوشه She has a memory like an elephant
آرزومند/مشتاق She is hungry for success
چیزی رو خیلی راحت یاد گرفتن She took to dancing like a duck to water. (take to something like a duck to water)
خانه توسط خانوم اداره میشه She wears the pants in the house
موقعیت/ بیماری … نامعلوم/نامشخص بودن She’s fine now, but it was touch-and-go for a while.
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخوره Shoe makers son runs barefoot
گپ زدن Shoot the breeze (US informal)
 مختصر و مفید Short and sweet
بیطرف ماندن / دخالت نکردن Sit/be on the fence ‌
خیلی زیاد سیگار کشیدن Smoke like a chimney
خداحافظ – به امید دیدار So long (informal)
این هم از این ! / این که از این So much foe that !
چه بهتر So much the better !
خیلی بی توجهی So unobservant
 کاری برام پیش اومد Something important hos come up to me
لان چیز به فنا رفت Something went to dog
در خواب سنگین/عمیق بودن Sorry I was dead to the world.
خیلی افکارم مغشوش است Sorry, I have a lot on my mind
منصفانه است؟ Sound fair?
مثل ریگ پول خرج کردن Spend money like Water!
بند رو به آب دادن Spill the beans
‌تسلیم نشدن / عقب ننشستن / کوتاه نیامدن / سر حرف و تصمیم خود ایستادن Stand/keep/hold your ground
حرف دهنت را بفهم! Steady!
مسول چیزی / کاری بودن Sth be/rests on sb’s shoulders
برای کسی خیلی خوب بودن Sth does sb a/the world of good
 عامیانه: تودهنی / توپوزی Sth is a kick in the teeth
بی عرضه،اُمُل،عقب مانده Stick in the mud (informal disapproving)
از موضوع خارج نشیم Stick to the subject
روی حرفت وایسا Stick to your guns
پیر نشی Stop aging!
!این دیگه کیه! / عجب آدمیه Such a guy!
گندش بزنن! Sugar!
سر چیزی قسم خوردن Swear by s.th = have faith in s.th
یاد اون روزا بخیر Sweet old days
برو پی کارت Take a hike
برو گمشو Take a hike=sling your hook(BR infm)
 از کسی سر مشق گرفتن Take a leaf from someone’s book 
( انتقادپذیری(پذیرفتن ایده Take sth. on board
آستین همت را بالا زدن Take/get the bit between the teeth
زیراب زن Tell tale
 ممنون که به این نکته اشاره کردید Thank you for pointing that out
 ای بدک نیست That can’t be bad ! 
آش کشک خالته / همینه که هست That is the way/how the cookie crumbles.
کفر کسی را درآوردن / کسی را کلافه کردن That sort of thing really gets (right) up my nose.
قصه ی قشنگیه! That’s a good fun!
چیز خوبیه That’s good stuff
(واقعا آزار دهنده س (ضد حاله That’s so annoying
همینو کم داشتیم! That’s the end!
همه چی ضایع شد! That’s torn it!
حساب موجودی نداره(مقروض به بانک The account is in the red
حساب موجودی نداره(مقروض به بانک  The account is overdrawn
تقصیر منه The blame falls on me
معامله جوش نخورد The deal fell through
کار از کار گذشته! The die is cast!
چشم زدن The evil eye on!
سختتر از انتظار ما بودن The exam was much harder than I had bargained for.
بالای نردبان موفقیت هرگز شلوغ نیست The ladder of success is never crowded at the top
غذا معمولی بود/ جالب نبود The meal was nothing special.
اخبار / شایعه مثل برق/به سرعت پخش شدنش The news spread like wildfire.
دقیقا برعکس The other way round!
باعث افتخار و خوشحالی بنده است The pleasure is all mine
افسر پلیس نمره ی ماشینو برداشت / یادذاشت کرد The police officer took down the car number.
  The rest is history…باقیش رو خودت می دونی
آدم قحطی نیست The sea is full of other fish
 بخت برگشتن The tide turned. / turn the tide 
 زبان طعنه The tongue of blame!
 به اندازه ی کافی خوب نبودن / خیلی مناسب نبودن Their defense was found wanting. (be found wanting)
ظرفیت من هم حدی داره There are limits to my tolerance
قربونت برم! There is a dear!
یه ذره شانس هم نداشتن There isn’t a cat in hell’s chance
حتما خواست خدا بوده There must be a diving point to all this
جایی برای اشتباه وجود نداره There was no room for error
چاره ای نبود There was no way out
وقتی برای تلف کردن نداریم There’s no time to spare
اونا خیلی به هم میان They are a perfect match
کارِت رو فوری انجام میدن They can do a rush job
قهوه دادند آن هم چه قهوه ای / مثلا قهوه They served coffee of a sort/of sorts.
کمیاب/نایاب بودن/فت و فراوان بودن Thick on the ground
‌ محاوره Thin on the ground
به نظرم این تفریح نشد This is not my idea of pleasure/fun/sth.
دیگه شورش در اومده This is the limit
 اول اندیشه وانگهی گفتار ( Look before your leap.) Thoughts are free. (proverb) 
ضرر روی ضرر کردن / پشت سر هم پول باختن Throw good money after bad
ازدواج کردن Tie the knot
این به اون در Tit for tat
 درمقابل کسی جوجه بودن To be no match for someone 
موذی (به قولی موذمار) بودن To be snake in the grass…
با یه دست چند تا هندونه برداشتن( چند کارو باهم انجام دادن To bear too much bare handed
محکم کردن رابطه To cement their relationship/
 به یاد نیاوردن To draw blank 
جلب توجه کردن To get some attention
بازگشت همه به سوی اوست ، انا الله و انا الیه راجعون To Him we shall return!
لی لی به لالای کسی گذاشتن To hold someone dear
گوی سبقت را از رقبا گرفتن To leap a head of pack
 با صدای بلند فریاد زدن To shout at the top of one’s lungs
از پشت خنجر زدن To stab one’s in the back
تا آخرین نفس To the last gasp / breath
 گذشته ی فراموش شده Tom’s first marriage to Stella is ancient/past history. 
ماما که دوتا شد سر بچه کج در میاد آشپز که دوتا شد،غذا یا شور میشه یا بی نمک Too many cooks spoil the broth (UK) Too many cooks spoil the soup (US)
 از خود تعریف کردن Toot one’s horn 
بهتر از این نمیشم Top of the World
حقیقت تلخ است Truth hurts
ماه پشت ابر نمیمونه Truth will out (UK)
کاملا متفاوت بودن Two brothers are as different as chalk and cheese. (Also like chalk and cheese)
بدی رو با بدی جواب نده / نباید جواب داد Two wrongs don’t make a right.
مظنون بودن- مورد بد گمانی بودن Under a cloud
گوش به فرمان بودن Under someone’s thumb
سالم و سرحال Up and about
به شرافتم سوگند / قول میدهم Upon/on my word !
کله ات را به کار بینداز! Use your loaf!
اهمیتی / وزنی / اعتباری داشتن Views / opinions / plans tec. carry much weight ( with sb )
پاشو پاشو،صبح شده Wakey wakey! rise and shine! 
ریسک کردن Walk on eggs
ما همه در غم شما شریک هستیم We all share in ur grief
چندر غاز حقوق می گیریم We are paid peanuts
ترکوندیم We had a blast we enjoyed the party
ما باهم تفاهم داریم We have a lot of in common
حرف در این باره تمامی ندلرد / این قصه سر دراز دارد We shall never hear the last of this.
ا یه جایه شلوغ زندگی میکنیم(پر جمعیت)!1 she’ve lived by one’s pen! زندگیش رو با نویسندگی میچرخوند We’re living at a close quarters!
خطر هنوز کامل رفع نشده We’re not out of the woods yet!
 میمون هرچه زشت تره ادا هاش بیشتره Weakest dogs bark the loudest 
با یه دست چندتا هندونه برداشتن Wear more than one hat
بر مشکلات فائق آمدن ، Weather the storm
 انسان خوش رفتار و متمدن واقعا زیباست Well behavior and debonair human is really beautiful
عجب رویی،چه رویی What a cheek
بچه پررو What a chick
آدم عجول What a hothead !
!چقدر حیف What a pity 
 از این طرفا؟!؟ What brings you here
فایده/حسن کاری/عجله کردن چیه؟ What is the good/use of sth/hurrying?
به جهنم (جهنّم ضرر What the heck
قضیه چیه؟! What’s cooking!
 کاری که شده دیگه شده What’s done is done
چرا حرف نمی‌زنی/موضوع چیه؟ What’s the matter?
 چرا ناراحتی؟ / چی شده؟ What’s with you? / What’s bothering you? / What’s eating you?
کاسه زیر نیم کاسه Wheels within wheels
فربون بند کیفتم تا پول داری رفیقتم When good cheer is lacking, our friends will be packing.
با این عجله کجا می ری؟ Where are you off to in such a hurry?
سرمایه خوابیده،دارایی بی فایده White elephant
کسی را پاییدن / پا به پای کسی رفتن Why are you breathing down my neck all the time?
 حالا چرا عصبانی میشی؟ چرا میزنی؟ Why are you jump down on my throat?!
چرا اینقدر در رو محکم بستی؟ Why did you slam the door?
 چراسری نمیزنی؟ Why don’t you pop in? 
خواه ناخواه،بخوای نخوای،ناچارا،بالاجبار Willy-nilly (informal)
دیگه بدتر از این نمیشه Worse comes to worst
آدم بدقدمی هستی You are a curse
خیلی دوست داشتنی (قابل ستایش) هستی You are adorable
یعنی تو تو باغ نیستی You are at the see
 خیلی دیگه از حدت جلوتر رفتی You are in way over your head 
آدم تنبل / فس فسو You are such a slowcoach (BR) / slowpoke (AME).
یعنی خودم نمی دونم! / می خوای بگی خودم نمی دونم You are telling me !
 خوب ماندن You are wearing well-only a few grey hairs ! 
 خیلی مغرور بودن You are/get too big for your boots. 
خیت کاشتی You blew it
 روغن از دستش نمی چکه You can not get blood from a stone/turnip
!قربان دهانت !آی گفتی !آره والا !با حرفت صد در صد موافقم You can say that again!
هی میگم نره میگه بدوش! You can’t milk a bull
از تعجب خشکم زده/ماتم برده بود /// دهانم وا مانده بود You could have knocked me down with a feather.
نباید جا بزنی You don’t have to settle
نه بابا، جدی میگی You don’t say! / You don’t mean that !
رگ خوابش را بدست آوردی You have a way with him
 واقعاً خیلی رو داری You have got a nerve!
بهت قول میدم You have my word
درست شنیدی You heard me
دیگه راهی واسم باقی نذاشتی You left me no choice
 مشکوک میزنی You look fishy
متوجه منظورت نمیشه، تو باغ نیستم You lOST me
حالمو بهم میزنی You make me sick
تو برای من یک دنیا ارزش داری You mean a world to me
Need to have your head(s) examined) You need your head(s) examined. (Also
احسنت/بارک الله/ تو باید به عملت افتخار کنی You should be proud of that
باید جوابشو می دادی You should have fought him back!
اگه یه مو از سر پسرم کم بشه You touch so much as one hair of my son’s head
کارت حرف نداشت You were sublime
تو یه احمق به تمام معنا هستی You’re a complete idiot
تو مایه آبروریزی هستی You’re a disgrace
عجب ناقلایی هستی! You’re a one!
 واسه اینکار ساخته شدی You’re born to do this
داری باعث میشی سردرد بگیرم You’re crowding me
قبولت دارم You’re on
خودتی و خودت You’re on your own
سربالایی رو گذروندی You’re over the hump
منم به اندازه تو می دونم Your guess is as good as mine
منم بیشتر از تو در جریان نیستم / نمی دونم Your guess is as good as mine.
در ابرها سیر کردن / تو عالم هپروت بودن / دل و فکر جای دیگری بودن Your head is in the clouds. ( have your head in the clouds)
شما امر بفرمائید Your wish is my command 
شما امر بفرمایید! Your wish is my command.
همینم که هستم، به تو چه؟ I am what i am, whats it got to do with you?
دزدکی از مدرسه در رفتن Play hookey from school
پیری نیستی که مراد بدی Im not ready for drastic to help
ما رو کشت از خنده Keep me laughing on a boat
به حرف من برس Mark my word
به لعنت خدا نیرزیدن,مفت گران بودن  Not be worth a damn
وجدان آسوده داشتن/وجدان راحت داشتن  Have a clear conscience
هرگز از روی چهره قضاوت نکنید Never judge a book by its colour
هرچی لایق باشی میگیری You get what you deserve!
 موردی برای غرور و خودپسندی نیست There is no room for complacancy
هم فاله هم تماشا Both fun & game
می خواهم سر به تنش نباشد I’m at his throat
به زن به چشم یک کالا نگاه کردن To look women as a commodity
طرف کی هستی؟ Whose side are you on? 
عقلم قد نمی دهد It’s beyond my wit 
از خودتون پذیرائی کنید Help yourselves
روده کوچیکه روده بزرگه رو خورد Hungry as a wolf
اگه دستم بهش برسه If I get my hands on him
!اون در حد من نیست He is not my cup of coffee!
 راه بدید / راه رو باز کنید Gangway ! (spoken / interjection)
 تاثیر خوب گذاشتن / موفق بودن This story went over big with my kids. 
 داستان و … : جور درنیامدن / معنی ندادن It doesn’t add up. 
چه کسی دوست نداره Do you like travel? who wouldn’t?
 وعده سرخرمن به کسی دادن Promise someone the earth or moon
 خیلی سخت کار کردن To work one’s tail off
 خاکی و فروتن بودن To be down to earth 
به هر قیمتی که شده کاری را انجام دادن Even if it rains or shine
 توکار من دخالت نکن Don’t meddle yourself in my own affairs
 زبانم قاصر است Words fail me. 
او عاشق شنا کردن است Swimming is his meat 
انسان درخواست میکند و خدا میبخشد Man proposes, God disposes 
 ننگ با رنگ پاک نمی شود یا نمی تونی گذشته رو ماست مالی کنی You can’t whitewash the history 
حاشیه نرو Don’t beat around the bush!
 اینجا پرنده پر نمی زنه There is no living soul here
حرف حرف میاره Words lead to words
 رد کن بیاد Fork it out !
 بگذار آنقدر بایستد تا زیر پایش علف سبز شود Let him/her wait till the cows come home
 چقدر شد؟/چقدر آب میخوره؟ What’s the damage?
موش که چشم گربه را دور ببیند دم در میآورد While the cat’s away, the mice will play 
 اونجا خیلی خفه بود خوشحال شدم که بیرون آمدم It was stifling in there; I was glad to get out
زندگی فراز و نشیب داره Every tide has its eb 
دندان‌های اسب پیشکشی را نمی‌‌شمارند Don’t look a gift horse in the mouth
عقلم به جایی نمیرسید I was at my wits’ end
بشر جایزالخطاست To err is human
مردها سرو ته یه کرباس اند Men are all cut from the same cloth
کنه شدن To pester on sb 
 پندهای مرا از یک گوش شنید و از گوش دیگر در کرد My advice to him was like water off a duck’s back
 آرام و خونسرد بودن  Cool as a cucumber
در هر صورت متشکرم Thanks all the same
انجام دادن کاری یا گفتن چیزی پیش از زمان خودش JUMP THE GUN
خودت رو به موش مردگی نزن Stop playing innocent
بهتره که پا برهنه باشی تا اینکه کلا پا نداشته باشی کاچی به از هیچی Better a bare foot than no foot at all
صبور باشید Keep your shirt on
ابلهانه کاری را با ریسک و خطر زیاد انجام دادن To Skate on Thin Ice
 یه پول قلمبه بردن Hit the jackpot
با یکی بد حرف بزنی و بشوری بذاریش کنار Chew someone out
از جلوی چشمم دور شو  Get Out of My Face 
پرخوری کردن Pig out Or Eat like a pig 
هیچ می دانی، فرصتی که از آن استفاده نمیکنی آرزوی دیگران است؟ Do you know? A fortune that you don’t use, is others wish
من کفش نداشتم و مدام شکایت می کردم. تا اینکه روزی مردی را دیدم که پا نداشت I didn’t have shoes and always I was complaining, but one day I saw a man who didn’t has foot
جای شما واقعا خالی بود You were greatly missed 
دست بالای دست بسیار است The biter is sometimes bitten
کور Blind as a bat
بی عینک ، واقعاً کورم Without my glasses, I am blind as a bat
احساس ناراحتی و ناآرامی کردن Ants in the pants
چیه، کک توی بدنت افتاده؟ : Do you have ants in the pants or what?
اون نون رو به نرخ روز می خوره He/She is a time server
تو گفتی و منم باور کردم Like I’m gonna (going to) believe it
تعارف نکنید Feel free to do so Or Don’t be shy
معنی جمله: با آرزو کردن ظرف ها شسته نمیشه معادل پارسی: با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمیشه Wishes won’t wash dishes
بهتر است که یک شمع روشن کنی بجای اینکه به تاریکی لعنت بفرستی It is better to light a candle than to curse the darkness
 یعنی اینکه بشینی و امیدوار باشی اونجوری که می خوای میشه Cross Your Fingers: To hope that something happens the way you want it to
متوجه حرفام هستی؟ Do you follow me?
ما خیلی با هم تفاهم داریم We are just two peas 
از کی تا حالا؟  Since when?
از کی تا حالا اینقدر برات مهم شدم؟ Since when do I get that important to you?
کار از کار گذشته The damage is done
جَو رو درک کن Feel the room
باید بقول خودتان احترام بگذارید You must have respect for your promises
چشم پوشی کردن Close your eyes to something
زیپ دهان خود را کشیدن Button one’s lips
دل خود را خالی کردن Get something off one’s chest
از دنده چپ برخاستن Get up on the wrong side of the bed
با کسی سرد برخورد کردن Give someone the cold shoulder
روی پای خود ایستادن Stand on one’s own two feet
آتش در لانه زنبور کردن Open a can of worms
کفگیر به ته دیگ رسیده Scrape the bottom of the barrel
یک دست صدا ندارد Two heads are better than one
تو دل خود نگه داشتن Keep something under one’s hat
بادمجان بم آفت ندارد A bad vessel is seldom broken
دروغ مصلحت آمیز White lie
مایه دار Fat Cat
دیگه ناراحت نباش No hard feelings
در هر صورت متشکرم Thanks all the same
دست از سرم بزدار Get off my back
 خالی نبند Dont give me that 
اوضام بیریخته.تو دردسرم I am in hot water
چه کسی در خانه ی شما رییس هست؟ Who wears pants in your home?
 خدا رحم کرد That was a close shave 
 سعی کن چشم ازش بر نداری Try no to take your eyes off her
من در خدمت شما هستم I am at your service 
 بسپرش به من یا اون با من Leave it to me
حرف تو دهن من نزار Dont put words in my mouth
موتور از کار افتاد The engine packed up!
یکدل نه صد دل عاشق شدن To be head over heels in love.
از دستت به اینجام رسیده To break bread w I’m fed of with you
 سیر شدم ازت  I’m fed UP with you 
 به اینجام رسوندی  I’m up to here with you 
 ازت دست شستم  I’ve washed my hands of you 
 مرا با تو کاری نیست دگر  I’m done with you 
 باندازه ی کافی از دستت کشیدم  I’ve had enough of your nonsense 
 بسمه دیگه  Enough is enough 
 حالم ازت بهم میخوره You disgust me 
تمام جوانب رابسنج/ بررسی کن/ در نظر بگیر Test the water
اعتراف کن ، حرف بزن Out with it!
 عاقبت،جوینده یابنده است The master of coin finds the money
سوهان روح بودن To rub on a raw nerve.
تا ته نوشیدن Drink up!
( کاریه که شده What’s done is done
انسانها جایزالخطا هستند Humans are able to mistakes
در جریان کاری بودن ، تو بازی بودن Be in the loop 
نور چشمی The apple of sb’s eye
کُفرش در اومده بود He was hopping mad
خرپول Filthy rich
تا آخرین نفر To a man 
نمیتونم تحملش کنم I can’t stand it
او همیشه سر دوستانش شیره می مالد He always pulls the wool over his friends eyes.
 همه-چیز-دان Know-it-all 
شرکت بی پروپا و قلابی شرکت هایی که طالب سود آنی هستند A fly by night company 
به گوش کسی نرسه،این سخن فاش کردنی نیست Mum’s the word 
قوی باش Hang on there
 داری منو دید میزنی You perv me up 
 چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو)؛ راندن Shoo away 
عروس بلد نیست برقصه می گه زمین کجه A bad work man blames his tools
با حلوا حلوا کردن دهن شیرین نمیشه Wishes dont wash the dishes 
به هیچ وجه،به هیچ نحوی از انحا No by any manner of means 
صحبت بی پرده و صادقانه A heart to heart talk 
زدی تو خال،درست حدس زدی،حدس صائبی زدی You hit the nail on the head 
عقلم قد نمیدهد , سر در نمی اورم I am out of my depth 
برو پی کارت Go fly on your sky 
پسر چشم چران Peeping Tom 
به کسی دل بستن Hung up on someone 
 فضولی موقوف Curiosity killed the cat
خیلی خرش میره)آدم کله گنده ایه He can pull strings
همه کاره و هیچ کاره Jack of all trades master of none
به من چه!،به هیج کجای من بر نمیخورد It’s no skin off my nose 
لطفا اینجا را امضا کنید Be good enough to sign here
زبونم بند اومد،زبانم از بیان آن قاصر است Words fail me
 دهن لق است He has a big mouth
خوره کاره He is a glutton for work 
ابدا اهمیت نمیدهم،به من چه I couldn’t care less 
به معشوقه اش! (دوست دخترش) خیانت می کند He’s two timing his girlfriend! 
 چنین تصور میکردم که I was under the impression that
 در یک چشم به هم زدن کار میکنه ، مثل جادو میمونه Work like a charm (magic)
 حرف دهنت رو بفهم ، درست صحبت کن Through and t keep a civil tongue in your head!
 منظورت چیه؟ What’re you driving at?! (informal)
 پکر ،ناراحت ، تو هم بودن Down in the mouth (informal)
 بی جهت شر به پا نکن ، بگذار اوضاع آرام بماند Let sleeping dogs lie (saying)
این خط و این نشون ،بالاخره به حرف من میرسی Mark my words (old fashioned) 
 به کسی بگو که باور کند ، من که باور نمیکنم Tell that to the marines (US)
 شخص بسیار مزاحم،آزار دهنده A pain in the neck (informal)
ذهنش درگیر است ، فکرش اصلا کار نمی کند He has a mental block 
هرچه هست و نیست ، تماما Lock, stock and barrel 
 تجربه میشه واسَت Put it down to experience
حرفشم نزن No dice (US informal)
همه چیز آمادست،روبه راهه It’s all laid on 
از حال رفت ، غش کرد She passed out 
این رستوران از رونق افتاده،به خوبی گذشته نیست This restaurant has fallen off 
 روحم خبردار نیست I haven’t the faintest idea! (informal)
 دست بردار،ول کن،بیخیال شو Oh,give over! (UK old fashioned-informal)
 پول ناقابلی است It’s chickenfeed (informal)
ماست مالی کردن،معایب را پوشاندن Paper over the cracks 
 عجب بساطیه هااا،خر بیار باقالی بار کن That’s pretty kettle of fish!
نور چشم کسی بودن Apple of sb’s eye 
جلب توجه نکردن،آفتابی نشدن Keep a low profile 
بله ملتفت شدم Yes , point taken 
او نهایت تلاش و کوشش خودش رو انجام میده He strains every nerve 
به ثروت کلانی رسیدن Hit the jackpot 
دارم از حال میرم،از خستگی نا ندارم I’m fit/ready to drop 
نان آور خانواده Breadwinner 
باید در موردش فکر کنم I must put my thinking cap on it 
یه کاسه ای زیر نیم کاسه هست،یه دستی تو کاره There’re wheels within wheels 
 کاملا برایم غیر قابل فهم بود،اصلا نفهمیدم It was double dutch to me
اهل شیرازه He hails from shiraz (formal) 
 فعلا تعطیل کنیم،برای امروز کافیه Let’s call it a day (informal)
یاد اون روزها بخیر the good old days یاد اون روزها بخیر Those were the days 
عواقب چیزی را تحمل کردن،پای لرزش نشستن To face the music 
حضرت روشن فکر (در مقام طعنه An egghead (humorous) 
 اجازه نده که بین ما جدایی بیفکند Don’t let that come between us
 قیمت ها در بورس به شدت پایین آمد Prices crashed in the stock exchange
چیزی از عمرش نمانده His days are numbered 
 فیلم های موهن Blue films/movies
 ماشینم بازی در میاره،خوب کار نمیکنه My car acts up (informal)
از شوخی گذشته،شوخی بکنار Joking apart/aside 
مدت زیادی طول کشید تا به هوش آمد He took a long time to come round 
گوسفندی را خلاص کردن To put a sheep to sleep 
دو برابر من پول در میاره He earns as much again so i do 
خوشامد گویی با آغوشی باز Greet/welcome sb with open arms 
جانماز آب کشیدن To affect piety 
از چاله در اومدن و به چاه افتادن Out of the frying pan into the fire 
لطفا شما در این مورد دخالت نکنید You keep out of this,please! 
 در محافل ادبی آمد و رفت کردن To move in literary (high) circles.
برو بابا،اینا همش حرفه،مزخرف نگو،چرند نگو That’s strictly for the birds (us informal) 
 برای کسی غمزه آمدن Make eyes on somebody (old fashioned)
 بازار کساده The market is flat
 بهای زمین در نیویورک و اطراف آن بالا رفته Land in and around NY has appreciated
 ابتکار جدید،کشف/انجام چیزی تازه Break fresh/new ground
ننه من غریبم بازی در آوردن،فیلم بازی کردن Hard-luck story (INFORMAL DISAPPROVING) 
هر اتفاقی که بیافتد،هرچی که پیش بیاد Come rain or shine 
 کارشون واقعا عالی بود be the bee’s knees (UK informal) چیزی که از همه لحاظ عالی باشد They were really the bee’s knees
 سلیقه ها متفاوته ، هرکسی عقیده ای داره There’s no accounting for taste
از منبع موثق موضوعی شنیدن (straight) from the horse’s mouth 
فرصت بعدی،شانس بعدی Another/a second bite of the cherry 
خیلی سرم شلوغه I’m (as) busy as a bee! 
 امروز پر انرژی و سرحالم I’m full of beans for today (informal)
چیز مورد دلخواه من نیست It’s not my cup of tea 
به ندرت،هر از گاهی Once in a blue moon 
احتیاج مادر اختراع Necessity is the mother of invention 
 دست و پا چلفتی،بی دست و پا Be all fingers and thumbs (UK) be all thumbs (US)
 تو مخمصه افتادم ، گرفتار شدم I get into hot water
آرامش قبل از طوفان The lull before the storm 
جایه شکرش باقیه،شانس آوردی Thank your lucky stars 
فوضولی موقوف Curiosity killed the cat 
انتظار نداشته باش واسه همیشه،خواب دیدی خیره Don’t hold your breath(informal) 
به توفیق خداوند، به لطف خدا By the grace of God 
به نظر من،به عقیده من For my money 
 چُرت،خواب کوتاه Forty winks (informal)
 هوا پسه When the chips are down (informal)
 تصادف جزئی،تصادف کم خرج Fender bender (informal)
ازدواج کردن Tie the knot
از مدرسه فرار کردن  Play truant (British)
از مدرسه فرار کردن Play hooky (American & australian)
 فکرشم نکن Perish the thought
خر کِیف بودن،از خوشحالی پرواز کردن Walk on air
خر کِیف بودن،از خوشحالی پرواز کردن Walk on air
غیر مکرر،تکرار نشدنی،نایاب Few and far between

.

بیش از 11000 عبارت و اصطلاح و جملات مفید و کاربردی در
كتاب الکترونیکی، عبارتها و جملات و اصطلاحات انگلیسی همراه با معنی فارسی
برای تقویت دامنه لغت خودتون
برای یادگیری جمله سازی
برای یادگیری عبارتها و اصطلاح های انگلیسی و ....
برای اولین بار در دنیا؛ چنین کتابی ارایه شده
توضيحات بيشتر و دانلود نمونه رايگان:
https://goo.gl/0hjvdg

جملات پرکاربرد انگلیسی برای خداحافظی کردن در مکالمه روزمره انگلیسی

عبارت ها و اصطلاحات، هنگام خداحافظی در انگلیسی ✋✋ در این ویدیو جملات پرکاربرد انگلیسی برای خداحافظی کردن در مکالمه روزمره انگلیسی را خدمت شما بیان کرده ایم. جملات خاص و باکلاس و مخصوص انگلی...

پرکاربردترین جملات انگلیسی با معنی فارسی که باید بلد باشید

پرکاربردترین جملات مهم انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ که باید بلد باشید در این ویدیو مهمترین و کاربردی ترین جملات  انگلیسی  روزمره که برای هر زبان آموز ...

مکالمه انگلیسی در فرودگاه - جملات ضروری انگلیسی در پرواز و سفرهای هوایی با معنی فارسی و تلفظ

مکالمه انگلیسی در فرودگاه - جملات ضروری انگلیسی در پرواز و سفرهای هوایی با معنی فارسی و تلفظ در این ویدیو، ما با تمرکز بر روی مکالمات روزمره...

اسم میوه ها در انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ

اسم انواع میوه ها در انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ فارسی Fruits in English یادگیری اسامی میوه ها به انگلیسی جزو لغات بس...

یادگیری زبان انگلیسی با 250 فعل ضروری انگلیسی و جملات کاربردی انگلیسی مثال

  یادگیری زبان انگلیسی با 250 فعل ضروری انگلیسی و جملات کاربردی انگلیسی مثال در این درس لیست 250 افعال اساسی انگلیسی توسط تیم انگلیسی مثل آب خ...

بهترین روش یادگیری زبان و بهترین روش یادگیری ماندگار لغت های انگلیسی به فارسی

بهترین روش یادگیری زبان و لغت های انگلیسی به فارسی یکی از بهترین روش های یادگیری لغت های انگلیسی همین روش است.یادگیری واژگان یکی از بخش‌های حیات...

دریافت درآمد یوتوب کاملا" شفاف و قانونی، برای اولین بار در ایران

  دریافت درآمد یوتوب بصورت کاملا" شفاف و قانونی، برای اولین بار در ایران با توجه به رشد تولید کنندگان محتوا و کانال های یوتوب در ایران، یک ر...

یادگیری ‌آسان 700 کلمه بسیار پرتکرار در زبان انگلیسی با تلفظ و معنی فارسی همراه با دانلود Pdf رایگان

یادگیری ‌آسان 700 کلمه بسیار پرتکرار در زبان انگلیسی با تلفظ و معنی فارسی همراه با لیست لغات و دانلود Pdf رایگان ...

سوالات مهم انگلیسی روزمره با جواب - (100 پرسش با جواب) سوال و جواب یا مصاحبه انگلیسی با معنی فارسی

سوالات مهم انگلیسی روزمره با جواب - (100 پرسش با جواب) سوال و جواب یا مصاحبه انگلیسی با معنی فارسی در این درس مهمترین و اسا...

مرور و یادگیری انگلیسی در خواب قسمت هفت - یادگیری جملات مهم انگلیسی قبل از خواب | درس 7

مرور و یادگیری انگلیسی در خواب قسمت هفت - یادگیری جملات مهم انگلیسی قبل از خواب | درس 7 مرور و یادگیری انگلیسی در خواب قسمت هفت - در این سری از درسهای...

مهمترین فعل های انگلیسی یا افعال اساسی انگلیسی با معنی فارسی و جملات کاربردی مثال

مهمترین فعل های انگلیسی یا افعال اساسی انگلیسی با معنی فارسی و جملات کاربردی مثال در این ویدیو یکصد مورد 100 فعل ضروری از مهمترین و اساسی ترین افعال ا...

اعضای خانواده و فامیل در انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ

اعضای خانواده و فامیل در انگلیسی با معنی فارسی و تلفظ در این پست و در سایت انگلیسی مثل آب خوردن به صورت کامل به معرفی تمامی لغات ضروری اعضای خانواده و...

فرق بین و کاربرد job, work, career, employment در انگلیسی

فرق بین و کاربرد job, work, career, employment در انگلیسی بسیاری از ...

قربون صدقه رفتن در انگلیسی و عبارت های عشقولانه و محبت آمیز در انگلیسی 2

قربون صدقه رفتن در انگلیسی و عبارت های عشقولانه و محبت آمیز در انگلیسی 2  هر زبانی مجموعه ای از نام های مستعار شیرین یا عاش...

یادگیری انگلیسی با داستان الاغ کشاورز متن انگلیسی با ترجمه فارسی

یادگیری انگلیسی با داستان الاغ کشاورز با متن انگلیسی و ترجمه فارسی در این ویدیو داستان  انگلیسی آموزنده و جالب  الاغ کشاورز یا به انگلیسی The Farmer's...

صفت های پرکاربرد زبان انگلیسی برای توصیف افراد اشیا موقعیت ها وضعیت ها

  صفت های پرکاربرد زبان انگلیسی برای توصیف افراد اشیا موقعیت ها وضعیت ها از صفر تا صد در این درس و در این ویدیو مهمترین و ضروری تر...

یکصد 100 فعل حیاتی و ضروری انگلیسی با معنی و تلفظ درست با مثال کاربردی

  فعلهای اساسی انگلیسی به فارسی (صد 100 مورد) با مثال و ترجمه به فارسی لیست فعلهای مهم  و پرتکرار که در این ویدیو یکجا جمع شده اند، به شدت د...

پرکاربردترین جملات انگلیسی با معنی فارسی که باید بلد باشید

پرکاربردترین جملات انگلیسی با معنی فارسی که باید بلد باشید در این ویدیو مهمترین و کاربردی ترین جملات انگلیسی روزمره که برای هر زبان آموز در مسیر یادگی...

سیصد 300 فعل حیاتی و مهم انگلیسی با تلفظ و معنی فارسی

سیصد 300 فعل حیاتی و مهم انگلیسی با تلفظ و معنی فارسی در سایت انگلیسی مثل آب خوردن Easy Peasy English فعلهای اساسی انگلیسی به فارسی (سیصد 300 مورد) با...

داستان انگلیسی یک لیوان شیر با متن انگلیسی و ترجمه فارسی و تلفظ صوتی

  داستان انگلیسی یک لیوان شیر با متن انگلیسی و ترجمه فارسی و تلفظ صوتی ...

جملات ضروری انگلیسی با ترجمه فارسی برای جواب عذرخواهی با روش انگلیسی مثل آب خوردن

  جملات ضروری انگلیسی با ترجمه فارسی برای جواب عذرخواهی با روش انگلیسی مثل آب خوردن در زندگی روزمره انگلیسی موقعیتهای بسیاری پیش میاد که باید ...

جملات و اصطلاحات کوتاه انگلیسی روزمره با معنی فارسی و تلفظ انگلیسی مثل آب خوردن

  جملات کوتاه انگلیسی روزمره با معنی فارسی و تلفظ در این درس مهم، 150 مورد از جملات کوتاه انگلیسی با معنی فارسی که مهمترین جملات کوتاه انگلی...

جمله سازی انگلیسی با لغت اساسی Should در انگلیسی به فارسی و جملات ضروری روزمره مثال

جمله سازی انگلیسی با لغت اساسی Should در انگلیسی به فارسی و جملات ضروری روزمره مثال در این درس جمله سازی انگلیسی و جملات ضروری و کاربردی با لغت اساسی ...

یادگیری مکالمه انگلیسی در 20 روز با درسهای رایگان آموزش زبان انگلیسی به فارسی

یادگیری مکالمه انگلیسی در 20 روز با درسهای رایگان آموزش زبان انگلیسی به فارسی در سری درسهای آموزش مکالمه انگلیسی در 20 روز، در انگلیسی مثل آب خوردن؛ د...